本文节选自《经济学人》2019.05.25期的一篇文章,节选自Leaders版块,介绍了关于国外就业潮的一些讯息。
微信公众号:英语沙塔本文共节选7段,建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。
文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习
1
Everyone says work is miserable. Today’s workers, if they are lucky enough to escape the gig economy and have a real job, have lost control over their lives. They are underpaid and exploitedby unscrupulous bosses. And they face a precarious future, as machines threaten to make them unemployable. There is just one problem with this bleak picture: it is at odds with reality. As we report this week, most of the rich world is enjoying a jobs boom of unprecedented scope. Not only is work plentiful, but it is also, on average, getting better. Capitalism is improving workers’ lot faster than it has in years, as tight labor markets enhance their bargaining power. Thezeitgeist has lost touch with the data.
if:这里不是如果的意思,而是“虽然,尽管”的意思,一般用在形容词的前面,如文中的lucky。【熟词僻义】
gig economy:零工经济,是指由工作量不多的自由职业者构成的经济领域,他们会利用网站或应用程序在网上签订合同。The term "gig"是俚语,表示"a job for a specified period of time"
exploit:exploit sth 利用……为自己谋利;exploit sb 压榨剥削某人【词汇积累】
unscrupulous:不公正的,不道德的【词汇积累】
precarious:不确定的,不稳定的。可以和unstable替换。precarious future不稳定的未来,相反的可以说是a promising future有希望的未来。下文还有bleak picture:bleak 表示无望的,不乐观的。也可以说是a bleak future无望的,不乐观的未来。picture这里不是图片的意思,表示“形势、状况”。例如在劝导某人不要拘泥于小的点,要向更大点看时常说的see the bigger picture看的更广阔的些。【同义替换】
threaten to make them unemployable:threaten to do威胁做……;unemployable不宜雇用的(因缺乏所需技能或资质不足)make sb unemployable使某人失业。【词汇积累】
at odds with:与……不一致,与……相矛盾【词组积累】
a jobs boom:就业热潮。
unprecedented scope:unprecedented前所未有的;scope表示范围,在这里表示规模。【词汇积累】
Capitalism:资本主义
workers’ lot:lot在这里表示“a group or set of people or things”,如the first lot of visitors第一批游客
tight labor markets:紧张的劳动力市场。tight可以用来描述时间/金钱紧张,不充裕。例如有a tight budget预算很紧;a tight schedule日程安排满【地道表达】
bargaining power:讨价还价的能力、资本或筹码。【地道表达】
zeitgeist:['zaɪt.gaɪst] 时代精神、热潮、思潮
lose touch with:与……失去联系、接触
每个人都说工作很苦。今天的工作者尽管足够幸运,可以逃离零工经济,拥有一份真正的职业,但失去了对他们自己生活的控制权。他们被老板压榨,少付工资,面临着一个不稳定的未来。这个无望的未来有一个问题:就是与现实不相符。正如我们本周报道的,大多数发达国家正在经历前所未有规模的就业潮。不仅仅是因为工作职位多,也因为工作都在变好。资本主义使得工作的人生活改善得比以往更快,因为紧张的劳动力市场提高了他们的还价能力。时代已经失去与数据的联系了。
2
In America the unemployment rate is only 3.6%, the lowest in half a century. Less appreciated isthe abundance of jobs across most of the rich world. Two-thirds of the members of the OECD, a club of mostly rich countries, enjoy record-high employment among 15- to 64-year-olds. In Japan 77% of this group has a job, up six percentage points in six years. This year Britons willwork a record 350bn hours a month. Even in France, Spain and Italy, where joblessness is still relatively high, working-age employment is close to or exceeds 2005 levels.
Less appreciated is:较不受重视的
the abundance of jobs:各种丰富的职业【搭配】
OECD:经济合作与发展组织(Organization for Economic Cooperation and Development)
record-high:创历史新高的【词汇积累】
work a record 350bn hours a month:a record是中间插入语。完整的句子是work 350bn hours a month
joblessness:无业。这里是和unemployment替换,只是unemployment可以表达失业和无业两个意思【词汇积累】
working-age:工作年龄【词汇积累】
在美国,失业率只有3.6%,是半个世纪以来最低。较少受到重视的是大多数发达国家中丰富的职业。OECD是一个由大多数富有国家组成的组织,其2/3的成员国中,15到64岁工作者的就业率为历史新高。在日本,77%这个组织的人拥有工作,6年来提高了6个百分点。今年,英国人将创造每月工作3500亿个小时的记录。甚至在法国,西班牙和意大利这些无业率相对较高的国家,工作年龄就业接近或超过了2005年的水平。
3
The rich-world jobs boom is partly cyclical—the result of a decade of economic stimulus and recovery since the great recession. But it also reflects structural shifts. Populations are becoming more educated. Websites are efficient at matching vacancies and qualified applicants. And ever more women work. In fact women account for almost all the growth in the rich-world employment rate since 2007. That has something to do with pro-family policies in Europe, but since 2015 the trend is found in America, too. Last, reforms to welfare programmes, both to make them less generous and to toughen eligibility tests, seem to have encouraged people to seek work
cyclical:循环的
economic stimulus:经济刺激
structural shifts:结构性调整、转变
be efficient at:在……效率高【词组积累】
match vacancies and qualified applicants:match表示“匹配、配对”;vacancy表示“职位的空缺”【搭配】
account for:to be the explanation or cause of sth 是某事的原因【词组积累】
have something to do with:与……有关
toughen eligibility tests:toughen是tough的动词形式,表示“强化规定、法律等更”eligibility表示“合格”。这里即表示加强工作合格测试的严格性。【搭配】
发达国家的就业潮一定程度上是循环的—是大萧条后十年的经济刺激和恢复的结果,但这也反映了结构性改变。人口受教育度更高,网站在匹配职位空缺和合格的应聘人中效率很高。而且更多的女性加入工作当中。事实上,自2007年发达国家的就业率的提高几乎全都来源于女性。这和欧洲支持家庭政策有关,但自从2015年起,这个趋势在美国也出现在了美国。最后,福利项目的改革,使国家不再慷慨大方的带来福利,而且加强了入职工作测试,似乎激励人们去寻找工作。
4
Thanks to the jobs boom, unemployment, once the central issue of political economy, has all butdisappeared from the political landscape in many countries. It has been replaced by a series ofcomplaints about the quality and direction of work. These are less tangible and harder to judge than employment statistics. The most important are that automation is destroying opportunities and that work, though plentiful, is low-quality and precarious. “Our jobs market is being turned into a sea of insecurity,” says Jeremy Corbyn, leader of Britain’s Labour Party.
central issue:核心问题
all but:差点,几乎跟……一样。Has all but/almost disappeared from ……【同义替换】
political landscape:政界
a series of:一系列的
tangible:表示有形的、可以度量的。反义词是intangible【词汇积累】
a sea of:一大片,大量的。这里being turned into a sea of insecurity中的a sea of可以理解为比喻,表达insecurity(不安全,不安定)的海洋,即不安定的大海。表达就业市场的不稳定,不安定的情况【词组积累】
多亏了就业潮,曾是政治经济学核心的失业问题,现在几乎要从很多国家的政界中消失了。失业已经被一系列对工作的质量和方向的抱怨所代替了。这些抱怨比就业统计更难以度量和评判。最重要的是自动化毁掉了很多工作机会,尽管很多都是质量低下,不稳定的。英国工党领袖Jeremy Corbyn说:我们的就业市场正变成一个不安定的大海。
5
Again, reality begs to differ. In manufacturing, machines have replaced workers over a period of decades. This seems to have contributed to a pocket of persistent joblessness among American men. But across the OECD as a whole, a jobs apocalypse carried out by machines and algorithms, much feared in Silicon Valley, is nowhere to be seen. A greater share of people with only a secondary education or less is in work now than in 2000.
reality begs to differ:现实亟待改变【地道表达】
over a period of decades:在几十年中。over出现在这里即表示前面要使用完成形式。a period of表示“为期,一段……的时间”【搭配】
contribute to:有助于、促成。Something contributes to another表示某事促成了另一件事情的发展【词组积累】
a pocket of:一部分。pocket表示“a small group or area that is different from its surroundings”(与周围不同的)小组织,小区域
persistent:表示执着的,不屈不挠的,坚持不懈的。这个单词的名词形式是persistence,表示坚持,锲而不舍。动词形式为persist。另外高中时期经常被老师提起的一个近义词是perseverance表示毅力、不屈不挠的精神。通常表示的是人的品质。其动词形式为persevere,表示坚持,持之以恒。如as you persevere, you will learn to……当你这样坚持下去,有会学会……。不过persistent这里的意思是另外一个意思“连绵的,持续反复出现的”【熟词僻义】
as a whole:从整体上来看,总体上,整体而言
a jobs apocalypse:apocalypse 末日。根据a jobs boom,这里的a jobs apocalypse应该翻译为就业荒。【地道表达】
carry out:执行,实施。其实就是to do sth
is nowhere to be seen:不见踪影了
a secondary education:中等教育
A greater share of people……now than in 2000:与2000年相比,现在有更多……【地道表达】
现实亟待改变。在制造业中,机器已经代替工人几十年了,这似乎导致一部分美国人持续失业。但从整个OECD组织来看,由机器和算法所导致的就业荒,在硅谷令人恐慌万分的,已经看不到了。与2000年相比,现在有更多只有中等教育水平或更低的人参与到工作中。
6
It is also true that middle-skilled jobs are becoming harder to find as the structure of the economy changes, and as the service sector—including the gig economy—expands. By 2026 America will have more at-home carers than secretaries, according to official projections. Yet as labor markets hollow out, more high-skilled jobs are being created than menial ones. Meanwhile, low-end work is becoming better paid, in part because of higher minimum wages.
middle-skilled:中等技能型。~ jobs 中等技能型工作;~ personnel 中等技能型人才。high-skilled高技能的;menial: not skilled or important, and often boring or badly paid不需技巧并且报酬低廉的;low-end低端的,低等的【词汇积累】
service sector:服务行业【词汇积累】
at-home carers:家庭看护
official projections:官方预测。projection表示“预测、推断、设想” 【词汇积累】
hollow out:挖空。这里指的是劳动力市场空虚
in part because of higher minimum wages:部分是因为……;minimum表示最小的,最低的。minimum wages最低工资【词组积累】
事实是,随着经济结构改变,以及服务行业(包括零工经济)扩张,中等技能型工作变得越来越难找。根据官方预测,到2026年,美国会有更多家庭看护,人数比秘书还多。然而随着劳动力市场空虚,相比于无技能要求的工作,更多高技能需求的工作被创造出来。同时,低端工作得到更高的薪资,部分是由于最低工资提高。
7
The jobs boom will not last for ever. Eventually, a recession will kill it off.
kill it off:终结,扼杀【词组积累】
就业潮不会一直持续下去。最终,经济衰退会将其终结
总结
exploit:exploit sth 利用……为自己谋利;exploit sb 压榨剥削某人【词汇积累】
unscrupulous:不公正的,不道德的【词汇积累】
threaten to make them unemployable:threaten to do威胁做……;unemployable不宜雇用的(因缺乏所需技能或资质不足)make sb unemployable使某人失业。【词汇积累】
unprecedented scope:unprecedented前所未有的;scope表示范围,在这里表示规模。【词汇积累】
record-high:创历史新高的【词汇积累】
joblessness:无业。这里是和unemployment替换,只是unemployment可以表达失业和无业两个意思【词汇积累】
working-age:工作年龄【词汇积累】
tangible:表示有形的、可以度量的。反义词是intangible【词汇积累】
middle-skilled:中等技能型。~ jobs 中等技能型工作;~ personnel 中等技能型人才。high-skilled高技能的;menial: not skilled or important, and often boring or badly paid不需技巧并且报酬低廉的;low-end低端的,低等的【词汇积累】
service sector:服务行业【词汇积累】
at odds with:与……不一致,与……相矛盾【词组积累】
be efficient at:在……效率高【词组积累】
account for:to be the explanation or cause of sth 是某事的原因【词组积累】
a sea of:一大片,大量的。这里being turned into a sea of insecurity中的a sea of可以理解为比喻,表达insecurity(不安全,不安定)的海洋,即不安定的大海。表达就业市场的不稳定,不安定的情况【词组积累】
contribute to:有助于、促成。Something contributes to another表示某事促成了另一件事情的发展【词组积累】
in part because of higher minimum wages:部分是因为……;minimum表示最小的,最低的。minimum wages最低工资【词组积累】
kill it off:终结,扼杀【词组积累】
the abundance of jobs:各种丰富的职业【搭配】
match vacancies and qualified applicants:match表示“匹配、配对”;vacancy表示“职位的空缺”【搭配】
toughen eligibility tests:toughen是tough的动词形式,表示“强化规定、法律等更”eligibility表示“合格”。这里即表示加强工作合格测试的严格性。【搭配】
over a period of decades:在几十年中。over出现在这里即表示前面要使用完成形式。a period of表示“为期,一段……的时间”【搭配】
tight labor markets:紧张的劳动力市场。tight可以用来描述时间/金钱紧张,不充裕。例如有a tight budget预算很紧;a tight schedule日程安排满【地道表达】
bargaining power:讨价还价的能力、资本或筹码。【地道表达】
reality begs to differ:现实亟待改变【地道表达】
a jobs apocalypse:apocalypse 末日。根据a jobs boom,这里的a jobs apocalypse应该翻译为就业荒。【地道表达】
A greater share of people……now than in 2000:与2000年相比,现在有更多……【地道表达】
persistent:表示执着的,不屈不挠的,坚持不懈的。这个单词的名词形式是persistence,表示坚持,锲而不舍。动词形式为persist。另外高中时期经常被老师提起的一个近义词是perseverance表示毅力、不屈不挠的精神。通常表示的是人的品质。其动词形式为persevere,表示坚持,持之以恒。如as you persevere, you will learn to……当你这样坚持下去,有会学会……。不过persistent这里的意思是另外一个意思“连绵的,持续反复出现的”【熟词僻义】
if:这里不是如果的意思,而是“虽然,尽管”的意思,一般用在形容词的前面,如文中的lucky。【熟词僻义】
all but:差点,几乎跟……一样。Has all but/almost disappeared from ……【同义替换】
关于数据的表达:the lowest in half a century;enjoy record-high employment 享有历史新高的就业率;up six percentage points in six years 6年来提高了6个百分点;Britons will work a record 350bn hours a month 每月工作3500亿个小时的记录;is close to or exceeds 2005 levels 接近或超过2005年水平
网友评论