美文网首页英语点滴
译《雾都孤儿》第十三章:盗窃团伙的末日(三)

译《雾都孤儿》第十三章:盗窃团伙的末日(三)

作者: 微凉_Elena | 来源:发表于2019-05-01 01:45 被阅读1次

Mr Brownlow then left the room with the doctor, and they eagerly discussed the news of the hunt for the criminals. 'My blood boils with anger,' said Mr Brownlow. 'This poor murdered girl must be revenged. You stay here and guard Monks. I'll go out and get the latest news'

布朗罗先生和医生一起离开了房间,他们激动地谈论着抓捕罪犯的消息。“我气得血都要沸腾了,”布朗罗先生说。“一定要为那个被杀的可伶女孩子讨回公道。你呆在这守着蒙克斯。我去看是否有新进展。”

The two men parted, each in a fever of excitement.

两个人就各自忙去了,心里都很激动。

Down by the river Thames was a district called Rotherhithe, one of the dirtiest and roughest places in London. The houses next to the river had no owners; they were broken down and ruined, but could be defended against attack. In an upper room of one of these houses, were three members of Fagin's gang.

泰晤士河下游有个叫罗瑟希德的地方,是伦敦一个最脏最差的地方。河边的房子没有屋主,也已破败坍塌,但能遮风避雨。其中一幢房子里的楼上,住着费金的三个同伙。

'When was Fagin taken, then?' asked the man called Toby.

“费金是什么时候被抓的?”叫托比的男人问。

'Two o'clock this afternoon. Charley and I escaped up the chimney, but Noah was caught. Bet went to see Nancy and when she saw the body, she started screaming and wouldn't stop. She's been taken to hospital.'

“今天下午2点。查理和我是从烟囱逃出来的,但诺亚被抓了。贝特去看南希,见到尸体吓得尖叫不止,已经被送去医院了。”

'What's happened to Charley Bates?'

“那查理·贝兹呢?”

'He'll come here when it's dark. It's too dangerous now.'

“他等天黑再过来,现在太危险了。”

'We're in trouble,' said Toby. 'Fagin's going to hang-that's certain.'

“我们有麻烦了。”托比说。“费金会被绞死的――一定是的。”

'You should have seen him when he was caught,' said another robber. 'The police carried him through the crowd while all the people jumped at him, screaming and trying to attack him.'

“他被抓时,你应该见过他。”另一个抢劫犯说。“警察押着他在人群里走时,人们都推搡着挤向他,到处都是谩骂声,还有想打他的。”

Suddenly Sikes' dog ran into the room. All the robbers rushed out immediately to look for Sikes, but there was no sign of him. They returned to the upstairs room.

突然赛克斯的狗冲了进来。所有人立马跑下楼看是不是赛克斯来了,但连影都没看到。他们就又回了楼上的房间。

'I hope he's not coming here,' said Toby.

“我希望他不会来这。”托比说。

'The dog's come a long way,' said another man. 'Covered in mud and tired out.'

“这条狗走了很远的路”另一个男人说。“弄得浑身是泥,疲惫不堪的。”

They sat there in silence, wondering where Sikes was. It was already dark when they heard a sudden, hurried knock at the door downstairs.

他们一言不发地坐着,想着赛克斯在哪呢?不知不觉天已经黑了,楼下传来一阵急促的敲门声。

Toby went to the window to look down, then pulled his head back in, his face pale with fear. There was no need to tell the others who it was.

托比走到窗前往下看,回过头来时,脸上已是一片惨白,但没必要告诉其他人是谁在敲门。

'We must let him in,' said Toby, although none of them wanted to see him. Toby went down to the door and returned, followed by Sikes. White-faced, with a three-day-old beard, hollow cheeks and staring eyes, Sikes looked like a ghost. No one said a word.

“我们得让他进屋。”托比说,即使没人想看到他。托比下楼开门,回来时后面跟着赛克斯。他脸上没有一丝血色,胡子也三天没刮,脸颊消瘦,双眼锐利,活像幽灵一般。没人说一句话。

'Nothing to say to me?' Sikes asked.

“没话要说吗?”赛克斯问。

The only answer was a low shout of many voices from outside in the distance, coming closer. Lights appeared. Looking out, Sikes saw a stream of people crossing the bridge towards them. Then there was a loud knocking on the door and more shouts from the crowd.

仅有的响应就是屋外由远及近的嘈杂声。火光乍现。看向屋外,赛克斯就看见一群人在桥上朝他们走来,接着是一阵震耳欲聋的敲门声以及人们的叫喊声。

'The doors are made of metal and they're locked and chained,' said Toby. The three robbers watched Sikes nervously, as if he were a wild animal.

“门是铁的,上了锁,还上了链子。”托比说。三个抢劫犯揣揣不安地看着赛克斯,就像盯着一头发狂的野兽。

'Bring a ladder!' shouted some of the crowd below.

“拿梯子过来!”人群里有人喊。

'Give me a rope, quick,' Sikes said to the others. 'I'll go the other way, climb down the back and escape over the river. Get me a rope-now! Or I'll do three more murders!'

“把绳子扔给我,快”赛克斯对其他几个人说。“我从另一面走,顺着屋后爬下去,再从河里逃走。把绳扔给我――现在!不然就杀了你们。”

A minute later, Sikes appeared on the roof and the shouts from the crowd below swelled to a great roar. Then the front door was smashed down and people streamed into the house. Sikes quickly tied the rope around the chimney, then began to tie the other end around himself, ready to lower himself to the ground behind the house. But just as he put the rope over his head, he screamed in terror and threw his arms above his head. He staggered back, slipped and fell over the edge of the roof. As he fell the rope tightened around his neck with a horrible jerk. In a second the murderer was dead, and there he hung, his body swinging gently from side to side. The dog, which had followed its master onto the roof, jumped down towards the lifeless body, missed, and fell dead on the stones below.

很快,赛克斯就爬上了屋顶,下面人群愈加愤怒地嘶喊着。这时,前门被撞倒了,人们涌进屋内。赛克斯快速将绳子套在烟囱上,再打算将另一端系在自己身上,正想着蹲下身子,但刚好又将绳子套在了头上,吓得一阵尖叫,双手松开绳子举过了头顶。他踉跄几步,就从屋顶边缘掉了下去,绳子一阵猛拉就死死勒住了他的脖子。没一会,杀人犯就死了,直挺挺地挂在那,尸体还在轻微地晃动着。那条跟着他主人爬到屋顶的狗,朝毫无生气的尸体纵身一跃,没碰到尸体,一头撞死在了下面的石头上。

译《雾都孤儿》第十三章:盗窃团伙的末日(三)

更多译文:

《雾都孤儿》更新中

《多里安·格雷的画像》(完)

《秘密花园》(完)

PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

相关文章

网友评论

    本文标题:译《雾都孤儿》第十三章:盗窃团伙的末日(三)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aiqinqtx.html