美文网首页
国产影视译制剧的跨文化传播

国产影视译制剧的跨文化传播

作者: 知更2020 | 来源:发表于2020-05-26 00:25 被阅读0次

        在国际传播全球化的时代,现代国际传播的内容逐渐呈现出信息多元并存和杂糅的复合态势。作为跨国娱乐类信息的主要形式之一,影视作品是一种全球化语境下强有力的大众传播媒介,并以其独特的艺术价值、娱乐魅力及丰富的文化承载能力而成为了全球化时代文明沟通对话的工具之一。

        一直以来,“国产影视剧出海”这一话题就备受关注。自20世纪90年代起,大陆国产影视剧开始主要向香港、澳门、台湾、东南亚、日韩等国家输出。随着全球化浪潮的不断冲击、我国影视行业的积累和不断发展,国产剧的出口范围也在不断扩大,开始向更远的欧美、非洲地区传播。同时,国产影视剧的传播内容和类型也在不断往多样化的方向发展,题材包括以《甄嬛传》《琅琊榜》等为代表的古装剧、历史剧,以《媳妇的美好时代》《欢乐颂》等为代表的现代剧,再到以《白夜追凶》为代表的网剧新秀等等。2013年《媳妇的美好时代》在非洲热播,受到当地观众追捧,被视为中国影视译制剧“走出去”的一个新突破[1]。

        然而,在全球大众文化产品层出不穷,强势文化的视觉符号传播的张力日益增强,美剧、英剧风靡全球,韩剧、日剧也不断掀起热潮,在对比之下国产剧也面临着“出海”动力不足、深厚的文化壁垒难以突破、市场与口碑难以兼得等困境。如何突破各种困境、有效地实现文化对接,使国产影视译制剧成功打入国际市场,更好地发挥影像的跨文化传播功能,实现中国国际传播影响力和文化软实力的提升,成为当前国产影视剧需要主动应对的重要课题。

        随着国家政策扶持力度的加大,国产影视剧在近年迎来了“出海“的黄金期,我国影视剧海外输出的数量不断增长,输出的范围不断扩大,取得了良好的收视效果。2011年国产剧《媳妇的美好时代》在坦桑尼亚国家电视台播出译制版本,播出后即引发了当地收视热潮。2013年习近平主席访问坦桑尼亚时提及这部成功的出海国产剧,引起了海内外的热烈反响和追捧,也使其成为国产影视译制剧”走出去“的成功范例之一。曾引进《媳妇的美好时代》的坦桑尼亚国家电视台台长姆沙纳说:“中国影视作品已经成为越来越多非洲人民更加全面认识中国社会、中国家庭和普通中国人,进而理解和支持中国的窗口,成为传播当代中国价值观的‘荧屏里的大使’。”可见国产影视剧作为文化输出的载体,肩负着文化传播的重要使命,承担着塑造国家与人民形象的关键任务。

        随后,《甄嬛传》《琅琊榜》《金太狼的幸福生活》等国产优秀电视剧作品也陆续走出国门,在北美、韩国、新加坡、马来西亚、越南、印尼、非洲等多个国家和地区播出。然而也并非所有的国产译制剧都如同《媳妇的美好时代》一样取得了骄人的传播效果,部分优秀的国产影视剧在海外传播时遇到了不少瓶颈,尤其是在欧美市场的输出几乎处于停滞状态。在国内广受追捧而在美国上映时却遭冷场的《甄嬛传》就是其中的典型实例。因此,以下将以《媳妇的美好时代》、《甄嬛传》这两部国产影视译制剧作为出海的成功与失败的典型范例,展开对其不同的海外传播策略、效果及原因的分析探讨。

        根据斯图亚特·霍尔的编码-解码理论,在一般的信息传播过程中,作为信息的传播者,需要将原始的信息和意义加以采编,并符号化为语言后才能得以传播出去;作为信息接收者的受众则在接收到语言符号后,从当中解读、释放出原始的信息和意义。这即是一个一般意义上的编码-解码的过程。而在国际传播中,由于传授双方语言符号、文化背景等环境的不对等,就需要在此基础上对原始的信息和意义进行二次编码,即语言媒介的转换。而在现实中,传授双方不仅在语言符号系统上不对等,而且由于语言与文化的统一性,他们所处的文化语境也不会是一模一样的。因此语言媒介的转换必须紧紧依赖于文化转换,跨语言传播在本质上来说就是跨文化传播。影视剧的海外传播为实现传播效果的最大化,就必须同时完成“译“和”制“的过程,即语言和文化二度编码的过程。

        基于此,《媳妇的美好时代》在海外热播在根本上得益于它真正实现了跨语言的有效沟通与跨文化的交流。

        首先,这部影视剧的译制语言实现了真正的本土化,在翻译时借助语言专家及当地人民的指导,并甄选出适合剧中角色的本土配音演员进行配音,不仅有利于消除语言和听觉上的障碍,使得传播效果扩大化,而且原汁原味的当地口音也能给受众带来亲切感和认同感。

        其次,《媳妇的美好时代》也实现了中国与坦桑尼亚的文化对接,使其传播能够互联互通,跨越语言和地理的障碍。坦桑尼亚与中国有着相似的家庭文化,当地人民往往是一大家子生活在一起,“婆媳”关系也是家庭的主要矛盾之一。因此,《媳妇的美好时代》这部以家庭伦理为题材的现代生活剧对于坦桑尼亚的受众来说具有天然的贴近性,实现了影视剧二度编码中文化的对接,即文化的亲近、移情和融入的过程[4]。

           此外,从语言学上来说,影视剧的语言的译制实际上也是价值观念和思维模式的译制,对目标国受众来说,是将自己投身于与一个“异己”的文化环境中。在这种情况下,文化价值观念上的共通性就能让身处不同文化传统下的受众更容易理解影视剧中所刻画的“世界”。《媳妇的美好时代》所传达的家庭伦理是中国与坦桑尼亚文化价值观中永恒的主题,容易使目标国受众产生强烈的共鸣。

        然而,作为中国大陆登陆Netflix的第一部纯粹讲述中国文化的电视剧,国内大热的古装题材影视剧《甄嬛传》在美国付费网站Netflix上映时并未掀起收视高潮,且上线时曾获超低评分,这一现象也引起了国内的热议。

        作为传播国的传播者,具备较强的语言媒介转换的主动性,是跨文化国际传播的先决条件和影视剧成功“走出去”、“走进去”的第一步。《甄嬛传》的确为成功出海进行了许多积极的探索和尝试。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:国产影视译制剧的跨文化传播

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aoppahtx.html