美文网首页经济学人翻译社自由翻译日记语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑
翻译思路拆解 | 社评:阻击TikTok、微信,再次暴露了美国的

翻译思路拆解 | 社评:阻击TikTok、微信,再次暴露了美国的

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-08-11 16:05 被阅读0次

    这周的翻译思路拆解选了一篇关于TikTok, WeChat在海外市场遭阻击的社评。素材大约四五百字。虚心听取了后台小朋友的建议,拆成几篇文章,隔日发送,这样方便大家定期消化,不囤积。

    同时,每篇推送的末尾会提前给出下一篇思路拆解的素材,大家可以在看完这篇拆解之后,趁热打铁,提前准备好译文。

    今天拆解的两句话是这样的:

    “清洁网络”计划再度暴露了美国政客的虚伪和双重标准。无论是蓬佩奥指责微信、TikTok等手机移动应用“侵犯美国人民的个人隐私”,还是阿里巴巴、百度等中国云服务提供商“利用云技术窃取美国知识产权”,抑或是华为等企业“通过铺设海底电缆从而接入美国网络窃取机密”,都是毫无根据的政治操弄和抹黑。

    先看第一句:

    “清洁网络”计划再度暴露了美国政客的虚伪和双重标准。

    很短,直接抠词了。

    “清洁网络”计划,看到引号,说明是直译过来的,需要通过关键词查证外网的用法,直接搜the United States/America + clean + China等,马上看到clean network这样的表述。后面可以搭配plan, initiative, program等词。

    “双重标准”一词在外交部发言人的答记者问中经常出现,比如:

    ……暴露出美方所谓“新闻自由”的虚伪性,是赤裸裸的“双重标准”和“霸权欺凌”。

    ... exposed its hypocrisy in so-called freedom of the press, and is nothing short of double standards and hegemonic bullying.

    还有一个词,two-faced,从构词上就可以猜到它的词义“两面派的”,一般修饰人,比如:

    这句译文比较简单:

    “清洁网络”计划(主语)再度暴露了(谓语)美国政客的虚伪和双重标准(宾语)。

    The so-called “clean network” initiative again exposes the hypocrisy and double standards of U.S. politicians.

    第二句

    无论是蓬佩奥指责微信、TikTok等手机移动应用“侵犯美国人民的个人隐私”,还是阿里巴巴、百度等中国云服务提供商“利用云技术窃取美国知识产权”,抑或是华为等企业“通过铺设海底电缆从而接入美国网络窃取机密”,都是毫无根据的政治操弄和抹黑。

    这句很长,又有很多引号,同样想到这些是从这个政客说的话中直译过来的,是引用,所以翻译之前要先去查证人家原来是怎么说的。

    蓬佩奥这家伙的名字Mike Pompeo,然后去搜索,比如:

    侵犯美国人民的个人隐私:Pompeo + WeChat + TikTok + privacy,可能就会找到路透社的新闻:

    Pompeo claimed the practices of the Chinese tech companies currently in the administration’s sights, including TikTok and WeChat, pose “true privacy issues for the American people.”

    不过true privacy issues for the American people这句表述和中文里的“侵犯美国人民的个人隐私”倒不是严格对应,实在找不到这句原话,就自己翻译吧,比如:

    Secretary of State Mike Pompeo accused apps like WeChat and TikTok of “accessing personal information on American citizens”;

    还是阿里巴巴、百度等中国云服务提供商“利用云技术窃取美国知识产权”,这也是蓬佩奥的指控,前句用了accuse sb. Of sth.的句型,这里可以不用换结构,直接续上:

    (accused) Chinese cloud service providers, e.g. Alibaba and Baidu, of ...

    “利用云技术窃取美国知识产权”,又看到引号,我们试试看能不能找到原话吧。搜索Pompeo + Alibaba + intellectual property,瞅瞅:

    Secretary of State Michael Pompeo blames China for stealing U.S. intellectual property

    这句虽然不是直接引语,但sb. Blame sb. For doing sth.的结构是可以借鉴的,与accuse sb. Of sth.同义。

    “We’re protecting Americans’ most sensitive personal information and our businesses’ most valuable intellectual property — including Covid vaccine research — from being accessed on cloud-based systems” run by Chinese companies such as Alibaba, Tencent and others, said Pompeo.这句新闻可以借用,比如我们可以写:

    He also claimed Americans’ intellectual property was accessed on cloud-based systems run by Chinese companies such as Alibaba and Baidu.

    另起一句,就不和前句共享accuse sb. Of sth.的句式了。

    找不到完全对应的原话,就放弃吧,自译:

    (Pompeo accused) Chinese cloud service providers like Alibaba and Baidu of “stealing American intellectual property with their cloud-based systems”;

    抑或是华为等企业“通过铺设海底电缆从而接入美国网络窃取机密”,搬运平行文本之心不死,好吧,继续尝试搜索原话,输入Pompeo + Huawei + cables + undersea,可以看到:

    In another initiative, Pompeo said the U.S. will seek to ensure China can’t harvest data transmitted via undersea cable, especially that laid down by Huawei subsidiary Huawei Marine.

    仿写一下:

    (accused) Huawei of harvesting data transmitted via undersea cable connecting the country’s internet

    还有华盛顿邮报的这句新闻:

    Clean Cable rules will “ensure the undersea cables connecting our country to the global internet are not subverted for intelligence gathering...”

    仿写一下:

    (accused) Huawei of subverting the undersea cables connecting the country to the global internet for intelligence gathering

    组合一下上面三个句子:

    Secretary of State Mike Pompeo accused apps like WeChat and TikTok of “accessing personal information on American citizens”,Chinese cloud service providers such as Alibaba and Baidu of “stealing American intellectual property with their cloud-based systems”, and Huawei ofsubverting the undersea cables connecting the country to the global internet for intelligence gathering.

    上述三个句子也可以各自组个完整句,比如:

    “Apps like TikTok, WeChat and others are significant threats to the personal data of American citizens”, stated Mike Pompeo. He claimed that the program is to “protect…intellectual property…from being accessed on cloud-based systems run by companies such as Alibaba, Baidu”, and “to ensure the undersea cables connecting the country to the global internet are not subverted for intelligence gathering”.

    都是毫无根据的政治操弄和抹黑。

    前面那几句太长了,不管用的是accuse A of sth, B of sth, and C of sth.的结构,还是用三个完整句结构,这句都要另起一句,记得补充主语:(这些)都是……

    毫无根据的,unfounded, groundless都可以。

    “政治操弄”,political manipulation,操弄就是控制嘛;

    “抹黑”的选词也很多,比如tarnish, taint, smear, discredit。不过这里选用名词比较方便组句:

    All this, however, is unfounded political manipulation and smear.

    今天这两句先拆解到这里。下一篇拆解这篇社论的下面两句:

    相反,恰恰是美国利用技术霸权将窃听和监控的触角伸向包括盟友在内的世界各国。这样一个满身污点的“黑客帝国”,有什么资格谈建立“清洁网络”?

    不惜牺牲美国企业利益、不惜透支美国国际信誉,美国政客强推“清洁网络”计划背后,说到底不过是为了政治私利。

    大家可以先准备哦。

    未完待续。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译思路拆解 | 社评:阻击TikTok、微信,再次暴露了美国的

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/aqdydktx.html