美文网首页村上春树日语首页投稿(暂停使用,暂停投稿)
翻译《村上さんのところ》—— 1-5个问答

翻译《村上さんのところ》—— 1-5个问答

作者: 陌上樱花 | 来源:发表于2016-10-29 18:36 被阅读49次
    《村上さんのところ》

    1)天国はどんなところ?

    天国是怎样的地方?

    質問:

    春樹さんに質問です。春樹さんは天国を信じていらしゃいますか?あるとしたらどういう所だと思われますか?ないとお考えでしたら、亡くなった後は魂のようなものはどうなるとおもいでしょうか?よろしくお願いいたします。

    向春树先生提问。春树先生相信天国吗?如果真有的话,会是什么样的地方呢?如果没有的话,那么死了之后魂魄这样的东西又会变成什么呢?劳烦了!

    回答:

    こういうことを言うとがっかりされるかもしれませんが、僕は「死んだら、あとはただゆっくり眠りたい」と考えています。天国も地獄もキャバクラもいりません。誰にも邪魔されず、ただ静かに眠っていたい。ときどき牡蠣フライをちょっと食べてみたいかな、という気はしますが。

    也许这样说可能会让你感到失望,不过我是这样考虑的,「死亡的话,剩下的只是想好好地睡觉」。天国也好,地狱也好,夜总会也好都是不存在的。没有人来打扰,只是想安静地睡觉。有时候会有那么一点点想吃炸牡蛎吧,我是这样觉得的。

    2)お店をやっていたときの哲学

    经营店铺的哲学时

    村上さんは在学中にジャズバーを営んでいたと聞きました。それで聞きたいことがあります。飲食店をやっていて、「これは一番たいせつにしてたなあ」と今振り返って思う哲学はありますか?もしよかったらおしえてください。

    听说村上先生还是学生的时候曾经营过一件爵士吧。关于这件事有想请教的东西。如今回头看,经营饮食店的时候,「这件事是最重要的」这样想的哲学有吗?如果有电话,还请告知。

    お客様の全員に気に入られなくてもかまわない、というのが僕の哲学でした。店に来た十人のうち三人が気に入れってくれればいい。そしてそのうちの一人が「また来よう」と思ってくれればいい。経験できにいって。それって小説も同じことなんです。十人のうちに三人が気に入れってくれればいい。そのうちの一人がまた読もうと思って考えていい。僕は基本的にそう考えています。そうかんがえると、気持ちが楽になります。好きに好きなことができる。

    昔、村上龍さんにその話をしたら、「おれ、そういうのだめだな。十人のうち十人が好きになってくれないといやだ」といわれました。人それぞれ、性格ってありますよね。

    即便不能让所有的客人都满意也没关系,这是我当时的哲学。来店里面的十个人里面有三个人满意就足够了,然后这里面有一个人会想着「还会再来哦」就足够了。这是经验之谈。这跟小说是一样的。十个人里面有三个人满意就足够了,然后这里面有一个人会重复阅读这本书就足够了。我基本上都是这样想的。这样想的话,心情会变得开心起来。因为喜欢而能有更多喜欢的东西。

    以前,跟村上龙先生说这句话的时候,他回答说「啊,这样说是不行的哦。十个人里面如果没有十个人喜欢,会让人不高兴呢」。人嘛,各有各的性格。

    3)批判されるのが恐い

    害怕被批评

    質問:

    ワタシは批判されたり、嫌われたりするのを恐れて自分の意見を主張できなかったりすることが多々あります。あとで「あのときああ言っておけばよかった。」と後悔するのですが......

    仕事をする上で、批判されたりや嫌われたりするのを恐れてはいけないというのはわかっているのですが、どうしても気になってしまいます。

    どうすれば気にならなくなるが、アドバイスを頂ければ幸いです。よろしくお願いします。

    我自己因为害怕被批评,被讨厌而不能主张自己的意见的情况是非常多的。之后会后悔,说「要是那个时候说了就好了」这样子的话......

    在工作上,虽也知道害怕被批评或者被讨厌是行不通的,可无论如何就是在意。

    要怎么做才能不在意呢,如果能听到您的建议,将感到非常荣幸。劳烦了。

    回答:

    僕は自分が嫌われたり、批判されたり、ないがしろにされたりするのが普通の状態だと思って生きてきました。そう思うと、嫌われたり、批判されたり、ないがしろにされたりしても、あまりこたえなくなります。もちろんあまりよい気持ちはしませんが、「ま、しょうがないだろう」と思えます。むずかしいがもしれませんが、そのように考えるといいと思いますよ。

    スティングの歌の歌詞にたしか「I am a lagal alien」というのがありましたよね。「ぼくは合法的な異界人なんだ」と。人はそのように基本的に孤独なものです。

    自己被讨厌,被批评,被轻视,我把它们看成是普通的状态而生活着。这样想的话,即便被讨厌、被批评、被轻视,也不是不能忍受的。当然心情不会特别地好,总觉得「哎,也是没办法的事情」。虽然很困难,不过如果能这样想的话,还是挺好的。

    スティング的歌的歌词里面大概有「I am a legal alien」这句话。意思是「我是一位合法的外星人」。所以,基本上来说人是孤独的。

    4)子供のいない人生

    没有孩子的人生

    質問:

    結婚して8年程経ちますが子供が出来ませんでした。これからもできないでしょう。子供のいない人生ってどうですか?ちなみに良い嫁を貰ってので幸せです。

    结婚差不多8年过去了也没有孩子。以后也不会有了。没有孩子的人生是怎么样的呢?顺便说一下,找到很好的老婆,所以很幸福呢。

    回答:

    僕には子供がいませんが、ひとくちに子供がいないといっても、そこにはいろんな事情があり理由があり経緯があります。ひとつにくくることはできません。でも僕の意見を正直に言わせてもらえなら、人生をいきるという作業のクォリティーがそれで左右されるということはありません。作業の方向性が少し変わるだけです。あなたが目指すべきは、いずれにしても、そのクォリティーを少しでも誠実にあげていくことです。奥さんと仲良くやっているのなら、それで素晴らしいじゃないですか。

    我也没有孩子。虽然一句话说没有孩子,这里面有很多事情,有理由,有复杂的原因。并不能用一句话来总结。不过,要是让我来诚实地说一些意见的话,就是活着的这项工作的质量并不会被这个左右。只是工作的方向稍微有些改变而已。你要指向的目标,不管怎样,即便一点点也好,诚实地面对这个质量。要是能经营好与妻子的关系,不也是挺棒的事情吗。

    5)がっかりしませんか?

    失望好不好呢?

    質問:

    村上さん、こんにちは。

    私は30代後半となり、年をとったなと実感したりががっかりしたりする瞬間が増えてきました。年をとるのが嫌ではなく、何かがっかりします。

    村上さんはご自身の老化にがっかりすることはありますか?

    そんな時はどうしますか?

    せっかくの村上さんに質問できる機会なのにネガティブな質問でごめんなさい。

    村上先生,您好!

    我是30代后半的人,上了年纪之后,确实感觉到,让人失望的时间也在增多。并不是讨厌年岁的增长,只是总对一些事情感到失望。

    村上先生对自身的老化有过失望吗?

    那个时候会怎么做呢?

    在好不容易能向村上先生提问的机会里,却问消极的问题,非常抱歉。

    回答:

    そうか、三十代後半で「年をとったな」と思うんだ。僕はその年代は生きることに忙しくて、そんなことを考える暇もありませんでした。自分の老化にがっかりことはあるけど、とにかくがっかりはしないですね。年をとることには、それなりにメリットもあるからです。失うものもあれば、得るものもあります。失うものより得るものを少しでも多くしなくちゃ、というのが僕の目下の課題です。

    这样啊,30代后半就觉得「上了年纪」。我处在那个年龄段的时候忙于生活,并没有空闲时间去思考这样的事情。虽然对自身的老化感到失望,不管怎样,还是不要失望为好,因为年岁增长,也会有它的优点。如果有失去的东西,也必定有得到的东西。失去的东西必须要比得到的东西稍微多一些,这是我目前的课题。

    翻译by本人,陌上樱花


    相关文章

      网友评论

        本文标题:翻译《村上さんのところ》—— 1-5个问答

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bdeyuttx.html