22
In the deep shadows of the rainy July, with secret steps, thou walkest, silent as night, eluding all watchers.
Today the morning has closed its eyes, heedless of the insistent calls of the loud east wind, and a thick veil has been drawn over the ever-wakeful blue sky.
The woodlands have hushed their songs, and doors are all shut at every house.Thou art the solitary wayfarer in this deserted street. Oh my only friend, my best beloved, the gates are open in my house--do not pass by like a dream.
译文:
在阴雨七月的浓阴中,你踏着隐秘的脚步走来,悄然如夜,避开了所有守望者。
今天,清晨合上双眼,不理会东风呼啸不断的召唤,一张厚幕遮蔽了一直清醒的蓝天。
树林停止了歌唱,家家关闭了门窗。在这冷清的街上,你是独行的旅人。我唯一的朋友啊,我的至爱,我的家门对你敞开——不要像梦一样飘过。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第18首。
网友评论