我的同学经常问我,“How do I pronounce your name again?”(你的名字怎么读来着?)我耐心解释,“Just like the pronunciation of ‘train’, you konw, the vehicle.” (发音和“train”这个单词差不多。)看到她们脸上将信将疑的表情,我会补充说,“T-R-A-I-N,train. That’s it.”其实,每次看到那种难以置信的表情时,我都会有模仿动画片《托马斯小火车》里的火车头鸣笛的冲动,但还是强忍住了。因为我觉得我模仿的声音会引发新一轮的困惑,会需要更多的解释。
当然,如果我取一个英文名,可以省去很多此类麻烦。多年前,在我教幼儿园小朋友英语的时候,为了让孩子们能轻松学会我的英文名,我选了一个简单的名字Zoe。现在仍然有朋友或旧同事这样叫我。在国内的时候,因为工作需要,当时并不觉得取英文名有什么不妥。可是,后来,和其它国家的人相处的时候,每次别人叫我Zoe,我脑子里的第一反应总是,“ta是在和我说话吗?”像是需要先定位似的,确定之后才会把注意力转移到谈话的内容上。所以,我现在只用自己的中文名,即使需要一遍遍重复,一遍遍解释。
较真的朋友可能会说,train和“纯”的发音有一些区别。事实是,绝大部分国外的同学和老师在说“纯”的时候,发音都是train。我这样解释,只是为了让大家都轻松一点。
最近一个月我在忙着“寻根”。说来惭愧,读博已过一学期,我一直没搞清楚为什么博士学位被称为PhD (Doctor of Philosophy),哲学博士。这学期开始做研究设计和规划的时候才恍然大悟。简言之,一个人的本体论决定了ta的认识论,本体论和认识论共同影响了ta的方法论,并主导了之后采用的研究方法和对研究结果的分析。用人话说就是,一个人的世界观和人生观决定了ta看到的世界的样子,所以当一个人需要条理清晰且能自圆其说得向外界解释ta理解和验证的世界时(简化版的“研究”),ta需要清楚知道自己的世界观和人生观究竟是什么,即“哲学基调”(philosophical assumptions——P.S.我还在寻找这个词更准确的翻译,先暂时翻作“哲学基调”吧。)否则,自己都无法理解的事物,又怎能向别人解释清楚呢?
就像当别人在叫我的时候,我需要通过我的名字“纯”进行定位,“哲学基调”是为研究定位。
“哲学”自带神秘光环,尤其被翻译成中文之后,感觉像在读未被解译的天书。所以,从高中开始,对哲学,我的态度就是‘let it go’(随它吧),虽然我是一个文科生。或许是英语自身的语言特点,简洁明了,现在读哲学并不觉得晦涩难懂。也或许,是现在自身的能动性更强了。即,现实让我没有其它选择。
不过,虽“被迫”学习哲学,但我确实受益良多。
前几天,一朋友在国内的凌晨给我发消息,因无法彻底“辞旧”担心成不了“全新”的自己而焦虑。我和他分享了我的“哲学基调”教会我的一个词——coexist(共生)。他问,“Balance?”(平衡人生吗?)我解释,“平衡的人生是一种理想状态,是最后希望达到的一种人生状态。共生是学会与‘不完美’共存的一个过程。”朋友秒懂,“在balance之前,请允许coexist。”我笑,“所以,‘迎新’并不一定通过‘辞旧’。”朋友也笑,“是呀,如果一定辞旧才能迎新,那这个‘新’的范围就被局限了,缩小了。嗯,感觉一口气顺畅了。”
读过我之前更文的朋友或许还记得我的一个同学,三孩的妈妈,在圣诞前夕站在雨中“神游”的那位。我很喜欢这位同学,因为她特别喜欢笑,那种很爽朗的笑,那种很容易感染身边的人的笑。
某天,我们一起在雨中(好像关于她的记忆都和雨有关)赶往另一个校区。我说,“I notice you laugh a lot, always happy. And I like your laugh, so contagious.”(我发现你总在笑,总是很开心。我喜欢你的笑,特别有感染力。)同学的回答出乎我的意料,“Thanks. I’m just pretending, for most of the time I just force myself.”(谢谢。我只是在假装开心而言,大多数时候我只是强迫自己而已。)我以为是因为雨声太大,我听错了。同学看到我错愕的表情,先是爽朗大笑,然后解释,“You know I’m alone here with my three kids. That’s a lot. But we believe that as long as we stay happy, even pretend to, and grateful, some day the ture happiness will come.”(你知道我一个人带着三个孩子在英国,生活怎么可能轻松。但是我们相信,只要我们保持开心,即使是装的,心怀感恩,真正的幸福总有一天会降临。)
我问,“It’s your religion?”(是你们的宗教信仰吗?)她点头。我激动地说,“I didn’t know religion could work in this way. But I mean what really matters is not when ‘the true happiness’ will come but that during the process you ‘force’ yourself to be happy, you actually can make yourself believe you’re happy. That's amazing!”(我完全没想过宗教可以这样理解。但是,我觉得重要的并不是‘真正的快乐’何时来临,而是在你‘强迫’自己假装开心的时候,你渐渐会相信自己真的快乐。太神奇了!)同学再次大笑,“That’s exactly how it works for me.”(这就是信仰对我的真正意义。)
上课前,同学笑着对我说,“Thank you for walking with me in the rain. I enjoyed it a lot. It’s so romantic.”(谢谢你在雨里一路陪我。好浪漫的。)我也忍不住大笑起来。
同学的“假装快乐”是对“共生”最好的诠释。
网友评论