美文网首页
赵紫微-修改-准确性练习-6

赵紫微-修改-准确性练习-6

作者: vCastaway | 来源:发表于2017-11-11 13:08 被阅读0次

    01.Forthe Palestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.

    对于巴勒斯坦人来说,这意味着他们不得不只好接受不完整主权这一事实。

    改译:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……。”

    分析:“不得不接受不…”“不”字太多,“条款”还是“事实”要根据上下文推断

    问题:“同意接受”是不是有点词义重复

    2.The members of OPEC cannot agree on their production level.

    石油输出国组织成员国无法就各自的石油产量达成一致。生产配额达成协议。

    改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。

    分析:level作名词用时,除了“水平”,还有“款额”、“数量”等其他意思。

    3.In order for price liberation to be effective, the many checks and balances in the market economy must be operative as well.

    想要实现价格解放放开物价的做法产生效果,市场经济的各个部分必须正常运行。制衡因素也必须发挥作用。

    改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。

    分析:checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。

    问题:改译的确是更符合原文,但是觉得“放开物价的做法产生效果”比较啰嗦,“为了放开物价”就能表达这个意思,还有觉得翻译成“制衡机制”比较好

    4.“The nuclear attack will take care of our defense and installations and the biological weapon will take care of people.” Macarthur said.

    麦克阿瑟说,“我们的核攻击会加强我们的防御设施,而我们的生物武器会保护好我们的人民。”

    改译:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”

    分析:take care of“to dispose of”或“to kill”

    多查词典,查阅背景知识

    5.The two-level price system provides opportunities for those who have power over allocating materials to profiteer from their position.

    两级的价格体系价格的双轨制使那些拥有物品物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。

    改译:价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。

    分析

    6.“The Americans realized that their job was far from over and they would like to give it a second shot.” one of experts said.

    一位专家称,“美国人意识到他们的任务还远远未结束,他们会想再尝试一次的。他们想再加紧地干。”

    改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”

    分析:译者主要是凭逻辑推理来翻译这句话的,而缺乏英语语感。如果说此处有“打击”的意思,那就应该用“blow”、“strike”,而不会用“shot”。此处“shot”指的是再打一针刺激药剂。这个例子说明,在翻译工作中,逻辑思维要与语法知识和词汇知识相结合。

    7.With the current-account deficit likely to increase, market forces might be expected to push down the dollar further, cheapening exports and eventually raising the price of imports to prohibitive levels.

    如今往来账会赤字经常项目逆差有上升的趋势,预计在市场作用下美元会继续贬值,从而使出口价格下降,最终而进口商品的价格则会抬高到让人望而却步。

    改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。

    分析:注意连接词的添加和行业术语的准确性

    8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he needed to make friends……now,through the good offices of Tunisia and Algeria, he wants to reach out to the United States as well.

    聪明的卡扎菲意识到他需要盟友,所以现在,他想通过突尼斯和阿尔及利亚的调节向美国示好接触。

    改译:“……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。”

    分析:good offices的含义为“斡旋”,“调解”或“帮助”等。

    9.Andropov’s place in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko, laid now with appendicitis. 

    从前安德罗波夫待过的医院里现在住着他的老对手——康斯坦丁,因为阑尾炎躺在病床上。

    改译:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。

    分析: laid low“卧病在床” has been taken 说明安德罗波夫已经离开,所以是“出院后”

    10.High and low, you find people consumed with what they can steal.

    你会发现无论高低贵贱,人们总是沉迷在他们能偷的事物中。

    改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。

    分析:to be consumed with是句成语,含义为“沉浸于”、“对这个或那个着迷”等意思。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:赵紫微-修改-准确性练习-6

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/crvwmxtx.html