裳裳者华,其叶湑兮。
我觏之子,我心写兮。
我心写兮,是以有誉处兮。
裳裳者华,芸其黄矣。
我觏之子,维其有章矣。
维其有章矣,是以有庆矣。
裳裳者华,或黄或白。
我觏之子,乘其四骆。
乘其四骆,六辔沃若。
左之左之,君子宜之。
右之右之,君子有之。
维其有之,是以似之。
注解:周王赞美诸侯,答前篇。
裳裳:同“堂堂”,花儿丰盛明艳的样子。
湑(xu):茂盛的样子。
觏(gou):见。
之子:此人,指诸侯。
写:同“泻”、“泄”。指除去忧愁,心情舒畅。
誉:通“豫”,快乐。
处:安居。
芸其:即“芸芸”,花叶盛多的样子。
章:文采,才华。
骆:黑鬃黑尾的白马。
六辔:古代四匹马驾车有六条缰绳,两边的二匹服马各有二辔,中间的二匹骖马各一辔。
沃若:光润的样子。
左、右:指君王的左右辅弼之臣。
宜:安。谓安于职掌。
有之:指取其所长。
似:通“嗣”,继承。
网友评论