加拿大人喜欢和三五知己在晨光中,或者午后的阳光里,品一杯现磨的咖啡,尝一个Muffin,享受一段属于自己的悠闲时光。这是加拿大很有特色的饮食文化。
Muffin (音:玛芬),通常是指“American Muffin(美式玛芬) ”,但实际上是北美很受欢迎的一种甜点。相对American Muffin,还有English Muffin (英式玛芬,没有咸甜味道,类似三明治的面包,里面夹着鸡蛋、或者培根、肉,或各类果酱等,一般早餐食用)。
我没想到因为“玛芬”这个普通的甜点,让我去帮助了一个人,一位来自中国的老人。
这天,我独自在家附近的超市购物。结帐排队时,收银阿姨因为我常去购物,也慢慢熟络而互相认识,她远远地向我招了招手,便急匆匆地跑来我面前,我问:“你好,怎么了?”她说:“你来一下!就几分钟时间。”
我满脸的愕然和疑问,见她神色慌张,知道一定发生了紧急情况。
我拎着手里还没有结帐的商品,随她疾步走到超市门口,一边走,她问我:“你说Mandarin(普通话) 还是…?”
没等她说完,我回答:“Both(两样).”
在多伦多,住有许多香港同胞,当地人会认为中文有两种方言,一是广东话,一是普通话。我这样解释,她们能听懂,尤其是超市里工作的阿姨,她们每天都会遇到不同的客人。
听她这样问我,我心里也猜了八九不离十,估计是让我翻译,和语言有关的问题。
很快,我们来到超市门口,一位看起来像是管理层的白人女士,见到我如见到救星,赶紧往前跑,叫住了走在前面的一个男子。
我定睛一看,原来是位老爷爷,年纪大约七十岁,他身穿深色外套,剃着平头,两手揣在兜里。
那位“管理层阿姨”截住他后,不知道是高兴还是紧张,一时失语,回头看着我,只知道用双手在空气里笔画着。
我回头看着她们,笑着说:“请你们得告诉我发生了什么事,我才好帮助你呢。”
管理层阿姨笑起来:“这位老人没有足够的零钱买Muffin,排在他后面的顾客为他结帐了,我们告诉他可以拿走Muffin ,但老人家听不懂,怎么也不肯拿走它,还急忙跑走了。我们不知道该怎么办了。”
我大概了解了情况,就问老人家:“您讲中文吗?”
我先用普通话问一次,见他没有反应,就用广东话又问一次,他仍然没有反应。我估计他是来自广东台山,因为许多老华侨多来自台山,就用台山口音问:“讲中文吗?”
老人这回听懂了,一边用手掏着口袋,一边面带尴尬地解释着:“我不是、不是没有钱,我是没有‘大钱’,我回家取了就回来买……”他说话带着浓重的北方地方口音。
我一听老人话,心里不禁笑起来,他可不是台山人,竟然也听懂了我的话。
在这样有趣的语言交流下,我知道老人一定是误会了,连忙用最简单的语言对他说:“这个您拿回家吧,后面的顾客买下来送给您了,不要钱,赶紧拿回家吧。”
老人听着我这样说,脸上似乎松了口气:“啊!原来这样!谢谢,谢谢!”
我笑着告诉老爷爷:“您别紧张,这儿的人都很友善。”
身边的两位阿姨,她们的脸上也瞬间轻松下来,轻松地笑起来。她们用双手把那盒‘玛芬’放在老爷爷的手里。
刚才的尴尬从老爷爷的脸上散去,而是意外的惊喜与感动。
其实‘玛芬’不贵,就几块加币,但在老爷爷不够零钱的时候,他身后素不相识的顾客买下来,送给他,用这样“不动声色”的方式,免去了他在众人面前的尴尬。
我相信,从老爷爷的衣着打扮判断,他生活并不困难,或许忘记带钱包,或许有其它的原因。
看着眼里的老人,我知道许多像他这样来加拿大探亲的老父亲老母亲,因为语言不通,难以与当地人交流,适应这里的生活,内心都有许多寂寞,甚至因为语言的困难,心里藏着尴尬与胆怯。
生活中,常有这样意想不到的事情。
我很开心,用自己祖国的语言帮助了这位异国的中国老人,让他安心,让他不会自责,不会尴尬。
幸福和快乐可以传递,我希望自己今天获得的快乐能通过文字,跨国千山万水,传递到您的心里,您也能从中得到一份快乐,一份助人为乐的快乐。
网友评论