大家好
这次的主题是
“ものだ”和“ことだ”的区别
这两个词确实有点难区分,所以今天我给你介绍一下比较容易记住的方法。
首先给你结论,这两个区别是:
是否含有一般而言的意思
有一般而言的意思的话,就用“ものだ”
没有的话,就用“ことだ”
我觉得只要用这个标准就基本上都能区分。
那么接下来我会举几个例子给你讲解这两个词有什么不一样的吧。
赤ちゃんは可愛いものだ
宝宝是很可爱的
この赤ちゃんはなんと可愛いことか
这个宝宝怎么这么可爱
上面两个词的区别是什么呢?
第一句话的主语是“宝宝”,这是作为一般而言的宝宝,而不是特定的宝宝。
所以这句话的意思是“一般而言,宝宝是很可爱的存在”这样的意思,因此应该用“ものだ”。
相反,第二句话的主语是“这个宝宝”,这是特定的一个宝宝,而不是作为一般而言的宝宝。
所以这句话的意思是“(不知道一般的宝宝如何,但是)这个宝宝很可爱”,因此应该用“ことだ”。
我再给你其他的例子
先輩に会ったら、挨拶をするものだ
见到前辈的时候,应该要去打招呼
秋山に会ったら、挨拶をすることだ
见到秋山的时候,应该要去打招呼
第一句话的意思是,“一般而言,见到前辈的时候,后辈要去打招呼”,
有的情况下可能不会是这样,但是一般来说后辈要给前辈打招呼,这个意思,因此应该用“ものだ”
相反第二句话的意思是“见到秋山这个人的时候,你要去打招呼”,有可能秋山不是你的前辈,
这句话的语感是“秋山是个很特别的人,所以你看到的时候一定要去打个招呼”这样的意思。
那么,我最后给你举几个例子,你看看“ものだ”和“ことだ”哪个更合适
1 お前はお母さんの言うことをしっかり聞く()。
你应该好好听妈妈的话。
2 人間は死ぬ()。
人总是要死的。
3 努力し続ければ、いつかは報われる()。
继续努力的话,会有回报的。
1的对象是“你”,就是一个特定的人。
虽然一般来说确实我们要听妈妈的话,
这句话的意思是“你这个人要听妈妈的话”,因此应该用“ことだ”
2的意思就是”作为一般而言,人总是要死的”
而没有不会死的人,大家都是迟早要死的,因此应该用“ものだ”
3也是,可能会有些人说“即使继续努力,也不一定会有回报”,
这个有可能是正确的,但是说话人想表达的意思是,
“作为一般而言,继续努力的话会有回报的,所以我们继续努力吧”
我也觉得,很努力却没有回报,确实会有这种情况,
不过成功的所有人都是努力的,这也是事实。
所以今后也一起加油吧。
为了解决大家的疑惑,小五为大家量身定制了《3天助你搞定日语“语法辨析”》专栏!
扫码下方二维码加入
网友评论