美文网首页小文艺爱情青春杂散文库随笔散文
“I love U怎么翻译?”“今晚月色真美。”

“I love U怎么翻译?”“今晚月色真美。”

作者: 十三兰德 | 来源:发表于2017-08-20 17:53 被阅读0次

    这不是我说的。

    这是夏目漱石说的。

    男女主角在月下散步,男主脱口而出一句,“I love you”.

    有学生问夏目漱石,怎么翻译,我爱你吗?

    不。

    “今晚月色真美啊。”

    这一句足矣。

    真美啊。

    和你在一起,抬头看到的月都不是月了,是你的笑容,是我爱你的心情。

    真美啊。

    除此之外无以言表。

    含蓄点,是轻轻圈开的涟漪。

    直接点,是在字里行间感受到的内心激荡。

    再直接点,大概就是所谓意境、所谓爱情的美了。

    看过一遍,就再不会忘。

    我小时候看过很多很多很多爱情小说,数不过来,至今有一些记得书名、有一些记得角色名,但若真要说有什么动人的场景,我一个都想不起来。

    倒是真人真事,我想起两个。

    一个,是归有光与其妻。

    他说,“庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。”

    整篇《项脊轩志》,我只记得这句话。

    还有一个,是沈复与陈芸。

    陈芸偷偷藏了暖粥小菜,专留给了沈复,被上下哗笑。

    整本《浮生六记》,我只记得这个场景。

    没轰轰烈烈、没缠绵悱恻、没山盟海誓,但就是这么平静的两段,我深深记到现在。

    每每想起,还是会觉得心头一动。

    从小到大也接触了不少欧美文化,通过影视剧,他们的两性关系总是热烈而奔放,两个人对视一眼就可以立马负距离接触。

    在我辈于含蓄文化中长大的亚洲人眼里,对那样直接而凶猛的做法,并非不能接受不能理解,但永远无法觉得它美,对,就是这个词,没有美感。

    大概因为一个热爱含蓄文化的少女心眼里,身理冲动占据先导地位的感情,远没有“今晚月色真美”来得动人、来得隽永。

    那么作为一条单身汪,为什么要在这里聊这个话题呢?

    因为老夫这两天少女心泛滥,特别想吃狗粮。

    这几个都是顶级配置口味极佳且回味无穷的精品狗粮。

    然而我还想问,有什么不玛丽苏不圣母不狗血不作的狗粮吗?

    影视小说都可以,求推荐。


    欢迎来微信公众号“十三兰德”找我玩儿~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:“I love U怎么翻译?”“今晚月色真美。”

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dhnfdxtx.html