美文网首页语言·翻译
外刊视界|《寄生虫》:我们与反乌托邦世界的距离

外刊视界|《寄生虫》:我们与反乌托邦世界的距离

作者: 芬未沬翻译 | 来源:发表于2020-03-07 21:23 被阅读0次

    On February 9th, “Parasite”, a South Korean comedy thriller, became the first foreign-language film to becrownedBest Picture at the Academy Awards. It alsotookBest Screenplay, Best International Feature Film and Best Director, for Bong Joon-ho.

    ⏩ 韩国电影《寄生虫》斩获“最佳影片”、“最佳导演”、“最佳原创剧本”、“最佳国际影片”4个奖项, 荣膺奥斯卡四冠王。crown, 这个词平时大家熟透了,但是夺冠场景会用吗?揽下这么多奖项,实属艳羡,即可用 take,也可用 scoop(咳咳,我要用勺子挖走哦)。

    Gone are the days whenforeign films onlystood a chance of opening to coastal cinephiles. Parasite has shown that foreign language films can be unifyingblockbusterevents—and its success is proof of the fact that, “Once you overcome the one-inch tall barrier of subtitles, you will beintroducedto so many more amazing films.”

    ⏩ “Gone”, 一去不复返,倒装一下,真觉得在心头砰砰作响。movie fan影迷,高级一点,cinephile走起。 好莱坞大片或者畅销书用 blockbuster 准没错,巨型炸弹般的气场。“发现世界上还有这么多优秀的电影”可以用be introduced to来表达呢,find 真的用腻了……

    Bong’s class parable about a family ofscammerswhowork their way intoa wealthy clan’s good graces has become this year’s foreign-languagesensation.

    ⏩ 这帮 scammer,堪称 grifter (con artist),真真的是 by hook or by crook (in any way necessary) 。一件事十分轰动,就成了sensation,引起 surprise/excitement,坐不住了!

    Ki-woo is thecollege-agedson of one of the two families — the impoverished Kims and the wealthy Parks — whose fatesentwine with horrible and hilarious results.

    ⏩ “正处于大学年纪”,人家竟然一个连字符就解决了,我读书少,别骗我?!命运相连,产生结果,with 连接一下,就完了?!

    Ki-wootakes a job tutoringthe Parks’ teenage daughter, Da-hye, and pretty soon his whole familyis employedin the Park household. His sister,pretending to bea highly trained art therapist,starts working withDa-hye’s younger brother, Da-song. The Kim patriarch, Ki-taek,replacesthe chauffeur who drives Mr. Park to and from his fancy tech job. Kim Chung-sook, the mother of the clan (a former Olympic-level hammer-thrower),takes over ashousekeeper.

    ⏩ 这一段描述寄生虫如何瞒天过海的介绍,充分体现了表达的丰富性。除了take a job,take over as, start working with, be employed, replace, 还可以用 be hired/enlisted, supplant。一声叹息给朴家,the nest is under siege。

    What makes “Parasite” the movie of the year is the way it succeeds in being at once fantastical and true to life, intensely metaphorical and devastatingly concrete.

    ⏩ 这么妙的影评,你不会心动?“将幻想与现实结合起来”,以后可以用fantasticaltrue表达对 life的态度了。intensely metaphorical and devastatingly concrete,副词赋予形容词的力量,永远不敢小觑。

    It’sparthorror film,partsatire and part tragedy,conveyingasharp lessonabout class struggle in South Koreaand just about everywhere else.

    ⏩ 影片兼有多种色彩,part 一词来帮忙。convey a sharp lesson about…表现XX深刻教训,你get 到了吗?

    With its theme of income inequality, “Parasite”feels of the moment, which will help it stand out amid acropofperiod films, and it will benefit from an ever-more-international poolof Oscar voters

    feels of the moment 可理解为《寄生虫》针砭时弊——收入不平等。等等,period films为何意?a film that attempts to faithfully depict a specific time period。a crop of和 a pool of 长得差不多,表示一群、一些。ever-more-这种前缀可以记一记哈,比如ever-more-important/vital、ever-more-popular 等。

    While the movieis distinctly Korean in its approach tohorror and humor, itsincisive explorationof inequalityhit the zeitgeist at the exact right moment. “Uneven distribution of wealth is adiseasewe all live with, wherever you are.It’s something we can all relate to.”

    ⏩ 典型的韩式渲染,原来可以是distinctly Koreanincisive, 像一把刀直切话题中心,社会我大哥,一针见血。zeitgeist 和时代精神、时代思潮相关,hit the zeitgeist at the exact right moment就是不偏不倚,正中时代热题。把uneven distribution of wealth 比喻为disease,真是再合适不过,我们热盼鸿沟的弥合。

    Fifty years old, with seven features to his name — most of them available on North American streaming platforms — he combines showmanship with social awareness in a way that re-energizes the faded but nonetheless durable democratic promise of movies.

    ⏩ “有X部作品”,童鞋们,with…to one’s name,低调的奢华!将娱乐(showmanship)与社会意识结合在一起,从而让我们的民主承诺重新焕发生机。faded but nonetheless durable,已经褪色但仍在坚持,霸气犹存。

    The movie of histhat first caught the attention of genre geeks on a global scalewashis third feature, “The Host” (released here in 2007),abouta giant, carnivorous mutant fish spreading terror along the Han River in Seoul.In 2014 came“Snowpiercer” (based on a French graphic novel), which confirmed Bong’s status as an international action auteur.That was followed by“Okja” (2017), an antic updating of the basic “Charlotte’s Web” material (a young farm girl fights to save the life of her beloved piglet)

    ⏩ 要介绍导演有XX作品,体现先后顺序。这一题,放开我,让我来!第一句主系表结构,第二句用come, 第三句be followed by,这层次感,真真喜欢。

    In 2013, Bongcrossed over to Hollywoodwith “Snowpiercer”, his first English-language film, whichraised eyebrows for beingone of the first films to come to streaming soon after theatrical release. In 2017, his bilingual film “Okja”caused a firestorm at Canneswhen audience members objected to the inclusion of a Netflix production in the festival.

    ⏩ “进军好莱坞”,我不愁,我有 “cross over to 新领域” 护体!描述电影的影响,此处的eyebrowfirestorm,如此形象,我给满分。来来来,左边跟我挑挑眉,surprise 动起来。右边跟我踩风火轮,再多 protest 奈我何。

    His movies arebold and bright,infusedwithrich colorsandemphatic performances. They arefunny, suspenseful and punctuated bykinetic sequences that can make evenjaded multiplex-potatoes sit up and gasp.

    ⏩ 从色彩、表演、风格、设计的角度来评价电影,一个字,全!平时只用 emphasis 和 emphasize 的小朋友,这次emphatic 带回家。“电影中间穿插着片段”,be punctuated by是我的最爱。试想,给电影加上标点符号,不就成一个个片段了吗?这里把 moviegoers 形容成jaded multiplex-potatoes,亲切感满满。

    A reason for the frequent comparisons to Alfred Hitchcock and Steven Spielberg is the ruthless precision of his technique. But for all his love of whimsy and absurdity, he doesn’t play games with human psychology. The actions and reactions in his movies are often surprising, but they are never nonsensical. His characters have gravity, density, grace and a decent share of stupidity.

    ⏩人们经常将奉俊昊与阿尔弗雷德·希区柯克 (Alfred Hitchcock) 和史蒂文·斯皮尔伯格 (Steven Spielberg) 相提并论。原因之一在于技巧上,想一想,precision后竟然加上ruthless, OMG,不留情面、决不妥协的精准。形容电影人物,可用 gravity(严肃)、density(厚重)、grace(优雅)和a decent share of stupidity(相当程度的愚蠢)。

    There doesn’t seem to be much distance, in other words, between thedirefutures projected in “Snowpiercer” and “Okja”, and theclass-specificdomestic spaces of “Parasite,” “Mother” and “Memories of Murder.” Amuch-remarked-onfeature of human existence at the moment is howdystopianit feels. Whether we know it or not, it’s Bong’s world we’re living in. Literally.

    Dire总与 fear 和 worry 挂钩,诸如 a dire economic forecast/threats 都让人愁得慌。much-remarked-on表示 “经常被人提起的”,又一个连字符构成词,如此简洁。不管怎样,我们可能都生活在奉俊昊的反乌托邦世界中。

    参考资料:

    -'The Best-Picture Race Has Begun. Could One of These Films Win? 'New York Times.

    - 'Parasite's Best Picture Oscar Is Historic. Is This the Beginning of a New Era in Film?'TIME.

    - 'It’s Bong Joon Ho’s Dystopia. We Just Live in It.'New York Times. 

    - The triumph of “Parasite”,The Economist.

    - “Parasite” and “Gemini Man.”The New Yorker.

    四时常相往

    晴日共剪窗

    下周不见不散

    vx I weibo:芬未沬翻译

    芳菲菲而难亏兮,芬至今犹未沬

    不妨留步,于此采撷

    自由译者芬与丹的经验谈、技巧集、思想认知

    相关文章

      网友评论

        本文标题:外刊视界|《寄生虫》:我们与反乌托邦世界的距离

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eackdhtx.html