美文网首页语言·翻译诗词歌赋赏析
曹植的《七步诗》英汉双语赏析

曹植的《七步诗》英汉双语赏析

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2019-03-06 08:37 被阅读25次

    七步诗

    Seven-step Poem

    三国·魏 · 曹植

    By Cao Zhi

    煮豆持作羹,

    Beans are boiled to make thick soup.

    漉菽以为汁。

    The bean dregs are filtered out.

    萁在釜下燃,

    The bean stalks are burning under the cauldron,

    豆在釜中泣。

    Inside which the beans are crying.

    本自同根生,

    The beans and stalks are from the same roots.

    相煎何太急?

    But why must the stalks torture the beans so fiercely?

    【注释】

    1. 持:用来。

    2. 羹(gēng):用肉或菜做成的糊状食物。

    3. 漉(lù):滤过:

    4. 菽(shū):豆类的总称

    5. 萁(qí):豆茎,豆秆

    6. 釜(fǔ):古代的一种锅

    7. 泣(qì ):小声哭

    8. 煎:煎熬,这里指迫害。

    9. thick soup 羹

    10. dregs [drɛgz]  渣滓

    11. filter ['fɪltə] 过滤

    12. cauldron ['kɔːldrən] 大锅

    13. stalk [stɔːk] 秆,茎

    14. torture ['tɔːtʃə] 折磨,煎熬

    15. fiercely [ˋfɪəslɪ]激烈地

    【译文】

    煮豆来做豆羹,把豆子的渣滓过滤掉,留下豆汁来作羹。豆秆在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。豆子和豆秆本是同一条根上长出来的,豆秆怎能这样急迫地煎熬豆子呢?

    【作者简介】

    曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人,三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”。

    编译者:周柯楠

    2019-03-06.深圳

    相关文章

      网友评论

        本文标题:曹植的《七步诗》英汉双语赏析

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eqpzuqtx.html