美文网首页英语热点
英女王最新演讲:永不放弃,永不绝望!

英女王最新演讲:永不放弃,永不绝望!

作者: 52e47f71698a | 来源:发表于2020-05-16 14:52 被阅读0次

    当地时间5月8日晚,为纪念第二次世界大战“欧洲胜利日”75周年,英国女王伊丽莎白二世发表电视演讲,鼓励英国民众在新冠疫情时期秉承二战时期“永不言弃,永不绝望”(“Never give up, never despair.”)的信念,互相关爱,战胜病毒。

    I speak to you today at the same hour as my father did, exactly 75 years ago. His message then was a salute to the men and women at home and abroad who had sacrificed so much in pursuit of what he rightly called a “great deliverance”.


    The war had been a total war; it had affected everyone, and no one was immune from its impact. Whether it be the men and women called up to serve; families separated from each other; or people asked to take up new roles and skills to support the war effort, all had a part to play. At the start, the outlook seemed bleak, the end distant, the outcome uncertain. But we kept faith that the cause was right - and this belief, as my father noted in his broadcast, carried us through.


    Never give up, never despair - that was the message of VE Day. I vividly remember the jubilant scenes my sister and I witnessed with our parents and Winston Churchill from the balcony of Buckingham Palace. The sense of joy in the crowds who gathered outside and across the country was profound, though while we celebrated the victory in Europe, we knew there would be further sacrifice. It was not until August that fighting in the Far East ceased and the war finally ended.


    Many people laid down their lives in that terrible conflict. They fought so we could live in peace, at home and abroad. They died so we could live as free people in a world of free nations. They risked all so our families and neighborhoods could be safe. We should and will remember them.


    As I now reflect on my father’s words and the joyous celebrations, which some of us experienced first-hand, I am thankful for the strength and courage that the United Kingdom, the Common wealth and all our allies displayed.



    The wartime generation knew that the best way to honor those who did not come back from the war, was to ensure that it didn’t happen again. The greatest tribute to their sacrifice is that countries who were once sworn enemies are now friends, working side by side for the peace, health and prosperity of us all.


    Today it may seem hard that we cannot mark this special anniversary as we would wish. Instead we remember from our homes and our doorsteps. But our streets are not empty; they are filled with the love and the care that we have for each other. And when I look at our country today, and see what we are willing to do to protect and support one another, I say with pride that we are still a nation those brave soldiers, sailors and airmen would recognize and admire.


    I send my warmest good wishes to you all.

    推荐阅读:

    2019年 领导人重要讲话资料整理

    【历年张璐口译】2019总理记者会,张璐翻译的这些话真给力!

    公众号后台回复: "政府工作报告"|"经济学人"|"资料"|"外交部金句"|"卢敏"....... 更多英汉注释政府报告:

    十九大完结

    19大词组及句子整理(百度网盘)

    2019政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

    2018政府工作报告完结@备考CATTI个人注释


    2017政府工作报告完结@备考CATTI个人注释

    【中英对照全文】2019政府工作报告



    如果您感觉本文还不错或者对您有帮助,那请分享给您的朋友

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英女王最新演讲:永不放弃,永不绝望!

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ertrohtx.html