美文网首页诗歌•美文•艺术作品荟萃人生人生旅途
А у любви срок давности—вся жизн

А у любви срок давности—вся жизн

作者: 灰姑娘的梧桐树 | 来源:发表于2018-07-30 10:08 被阅读140次

    А у любви срок давности — вся жизнь,

    И даже больше: после жизни — память…

    Она не даст душе сорваться вниз,

    А вновь поможет крылья ей расправить.

    爱情的保质期可以是一辈子,

    甚至更长时间,乃至死后仍记忆犹新......

    它让人的精神世界不会彻底崩溃,

    令痛失爱人的她重新展开生活的翅膀!

    图片源自网络

    Я знаю, что любовь всегда права,

    Но, как ни грустно, смерть её сильнее…

    Сколько любимых Вечность забрала,

    Но мы их помним… — тут не властно Время.

    我深知爱情是永恒的真理,

    但不管失去爱人如何伤悲,

    都要懂得死亡凌驾于爱情之上的道理。

    时间永恒的规律不知夺走了多少爱人的性命,

    但爱人仍活在我们的记忆里,

    这一点时间无法主宰!

    Ночами — звёзды свечками горят,

    С небес к нам в сны любимые приходят,

    И нам о чувствах снова говорят…

    Жаль, что с рассветом вновь к себе уходят…

    夜空繁星闪耀着盈盈烛火,照亮了天国,

    爱人从天而降来到我们的梦乡,

    又有感而发地向我们倾诉衷肠,

    只可惜晨光来临的时候,他们又静静的离开了。

    Но это повторится вновь и вновь:

    Они придут и будут вместе с нами…

    Вне времени та светлая любовь,

    Которую не высказать словами.

    这样来来去去,反反复复:

    他们来时与我们同在,

    (他们去时爱情还在)

    那份超越时空的爱恋,

    无法用语言来说清楚。

    Ведь у неё срок давности — вся жизнь…

    И даже больше: после жизни — память,

    Что не даёт душе сорваться вниз,

    А помогает крылья вновь расправить…

    爱情的保质期可以是一辈子,

    甚至更长时间,乃至死后仍记忆犹新......

    它让人的精神世界不会彻底崩溃,

    令痛失爱人的她重新展开生活的翅膀!

    Автор :Ирена Буланова

    作  者:伊列娜.布拉诺娃

    翻译:琳琳(原创)

    图片源自网络

    本译文仅供研习,有不妥之处,欢迎批评指正,不胜感激,不得转载至其他平台,不得用于商业用途!

    相关文章

      网友评论

      本文标题:А у любви срок давности—вся жизн

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/esdxvftx.html