无论如何,谷歌和微软之间的对抗形势已然确立。
#1#
翻译“无论如何”,我能想到的的是whatever,原文用的是 At any rate.
看看它的英文释义:
used to say that a particular fact is true despite what has happened in the past or what may happen in the future
【rate】还可以做动词,~ sb/sth (as) sth| ~ as sth to have or think that sb/sth has a particular level of quality, value, etc
例句:
The university is highly rated for its research
#2#
“对抗形式已然确立”呢?我翻译的是
The battle is definite. 但原文用了一个词组 draw a line,全句是 the battle lines between Google and Microsoft are now clearly drawn.
在词典里查了,draw a line 的意思没有完全和这个对上的,但总体上都是利用画一条线的本义来表达一个阶段的终结或新一阶段的起始。比如还有一个例句:
The government hopes the bank can help draw a line under the debt crisis.
政府希望该银行能缓解债务危机。
所以这里特别形象,这个战线画出来了,就是说谷歌和微软要对抗了。
本月月初,谷歌宣布,它正在开发一个名为Chrome OS的免费个人电脑操作系统,以此直接对抗微软和其处于统治地位的Windows操作系统。随着和雅虎合作协议的签订,微软正向谷歌的核心领域推进。
#3#
“直接对抗”如何翻译?我用的 directly battle
原文用了一个词组 mount a direct attack on
【mount】的英文释义:
to organize and begin sth
因此,微软和雅虎的大联盟是技术巨头之间争斗的组成部分,而这场战斗很可能拖延数年。
#4#
”可能拖延数年” 可以用last,但语气上欠缺了点,原文用的 drag on.
最后看一下这段的全文:
At any rate, the battle lines between Google and Microsoft are now clearly drawn. Earlier this month, Google announced that it is developing a free operating system for personal computers called Chrome OS, thus mounting a direct attack on Microsoft and its dominant Windows operating system. With the Yahoo! deal, Microsoft is now pushing into Google's heartland. So the grand alliance between Microsoft and Yahoo! is part of an even bigger battle between the technology titans that is likely to drag on for years.
学习使人不断行进,我在这里@行进的学习匠
网友评论