美文网首页语言·翻译
“丢脸”真可以翻译成“lose face”吗?

“丢脸”真可以翻译成“lose face”吗?

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-02-17 10:15 被阅读10次

今天我们说说lose face这个词,顾名思义,lose是“丢失”的意思,face是“脸”的意思,即丢脸,丢面子。

但是在英语文化中,其实没有“面子”这个概念,所以更不存在“丢脸”这一说。

所以当看到lose face这个词语时,会自然而然地认为它是中式英语,即Chinglish。

其实lose face早在19世纪就适用于英语了,也被收录进权威的英文字典中。

1、lose face

释义:

Be embarrassed or humiliated, especially publicly.

感到尴尬、受到羞辱,尤其在公共场合。

例句:

England doesn't want a war but it doesn't want to lose face

英格兰不想打仗,但也不想丢面子。

Both this expression and the underlying concept come from Asia; the term itself is a translation of the Chinese tiu lien and has been used in English since the late 1800s.

这个短语以及它背后的深层含义都来源于亚洲;短语本身翻译自中文的“丢脸”,自19世纪之后,在英语中也适用。

其实,不止lose face(丢脸),也有很多其他中式词汇被收录进权威字典。皮卡丘给大家盘点一下这些有意思的表达吧。

2、dama(大妈)

由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。近年来,被中国“逼”出来的英文单词很多,或由国外媒体专家,或由国内热心网友创造,中国大妈总能give a colour see see!

3、Shuanggui(双规)

英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道某人“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。

4、Antizen(蚁族)

蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=蚁族(Antizen)用来形容90后大学生低收入聚集的群体。

5、Chengguan(城管)

2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

6、feng shui(风水)

中国古代就讲究风水,曰人的一生就是一命二运三风水四积阴德五读书,不知道歪果仁的风水是不是用罗盘看的。

7、tuhao(土豪)

据说土豪的分档为了三类:

①普通土豪:戴大粗金链。浑身散发着暴发户的气息。

②文艺土豪:开碰碰车上下班。(跑跑卡丁车现实版?丢香蕉会不会滑走啊喂?)在咖啡小店,手捧咖啡大谈生活的不易。

③恋稀土豪:不在乎别人看法,但对于稀有的东西,有一种强烈的购买欲,比如珍藏版手表,珍藏版电子产品。

8、paper tiger (纸老虎)

英文识字不多的毛主席创造的这个英文单词纸老虎,得到了美国总统尼克松和国务卿基辛格的当面认可,基辛格还当着毛主席的面向全世界承认,这个英文单词是毛主席对美国的概括。

9、Ernai(二奶)

有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women‘s Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs.

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:“丢脸”真可以翻译成“lose face”吗?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ezzweqtx.html