黑镜第1季第3集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
- Liam Foxwell,welcome. - Thank you. | -利亚姆·福克斯威尔欢迎你-谢谢 |
OK,little speech time. | 我先简单说两句 |
I've been mentioning this to everyone about their appraisals, | 我对每个接受评估的人都会说这些 |
and I just want you to know | 我也希望你清楚 |
that this isn't a witch-hunt for the deadwood. | 评估的目的不是要剔除不合格的人 |
Okay? It is much more of a-- | 懂吗这更像是 |
treasure hunt for the gold? | 在茫茫人海中找寻珍宝 |
Shit sinks.But also,cream floats. | 糟粕沉淀下去而精华会浮现出来 |
Yes,yes,I see that. | 是的我懂 |
A new the area we're getting lots of play in | 我们正在关注一个新领域 |
and your office could be at the centre for | 也可能是你的部门主要负责的领域 |
is litigation in retrospective parenting cases. | 那就是追溯父母教养不当的案件 |
Retrospective... | 追溯 |
完整版请点击 | |
Bobby sues Mum and Dad for insufficient attention | 警察想起诉父母对孩子不够关心 |
leading to lack of confidence, | 导致他们缺乏自信 |
leading to damages against earnings. | 导致他们为非作歹而非造福社会 |
Right,and we're OK,the firm's OK with that,ethically? | 明白我们公司觉得这在伦理上没问题吗 |
And morally? | 道德上呢 |
Yep. | 没问题 |
黑镜高频词
- Sure. - Yeah,yeah,right. | -当然没问题-那就好 |
- Are you? - Totally,yeah. | -你自己呢-完全没问题 |
Yes. | 没问题 |
OK,Liam,look, | 好的利亚姆听着 |
so if we invite you to stay with the firm in the new environment, | 在邀请你留下来和公司一同面对新环境之前 |
what we'd have you do | 我们希望你能够 |
is pull an exhaustive redo with personnel,maybe...next week. | 做一个个人历史的详尽回放可能在下周吧 |
Oh,well,I was ready to do a big redo right now,but... | 我现在就准备好做详细回放了但是 |
No,it's fine,next week's fine. | 不用没关系下周好了 |
But I have to ask you this - | 但我得问一句 |
They're not going to hit anything to freak us out,are they? | 不会有什么吓人的东西吧 |
There's no major deletions this quarter? | 你这个季度没有做过大删除吧 |
No,no,everything's well within parameters. | 没有所有东西都符合参数标准 |
Great,OK,Liam,this has been really great. | 太好了利亚姆真的太好了 |
Look,we are really hope to look forward to seeing you again. | 真的很想期待再次见到你 |
OK,thank you. | 好的谢谢 |
你的全部历史 | |
Airport,please. | 去机场谢谢 |
Live, | 有生命 |
breathe, | 可呼吸 |
smell, | 带气味的 |
full-spectrum memory. | 全光谱记忆 |
You can get a willow grain upgrade | 只花不到一杯咖啡的价钱 |
for less than the price of a daily cup of coffee. | 就能得到记忆粒细化升级版 |
And three decades of backup for free. | 并免费获赠三十年的备份空间 |
In-store ingrain procedure with local anaesthetic and you're good to go. | 仅需局麻植入手术便可开始使用 |
Because memory is for living. | 只因记忆是生存的证明 |
OK,great,this has been really great,Liam, | 太好了真的太好了利亚姆 |
We really hope to | 真的很想期待 |
look forward to seeing you again. | 再次见到你 |
We really hope to | 真的很想期待 |
look forward to seeing you again. | 再次见到你 |
Sorry. | 对不起 |
时间线安全 | |
请回放 | |
Mr Foxwell. | 福克斯威尔先生 |
Could you just rewind me your last 24 hours for me,please? | 请你回放过去二十四小时的记忆好吗 |
Great,and back that up for me times 64 for the week. | 好的请用六十四倍速回放过去一周的记忆 |
安全 | |
That's great.Enjoy your flight,Mr Foxwell. | 很好旅途愉快福克斯威尔先生 |
黑镜台词本单词标注
I'm not being funny,right,but look at that. | 我不是开玩笑你看那个 |
- Look at what? - That. | -看什么-那个 |
Frayed carpet,there,you see? | 磨损的地毯看到了吗 |
- Seriously? - Yes,seriously. | -你认真的吗-当然 |
This is a five-star suite. | 这可是五星级酒店套房 |
I pay good money to have perfect details. | 我付那么多钱要的就是精益求精 |
Now I've got that shitty carpet for the rest of my life. | 那块粗制滥造的地毯要永远留在我记忆里了 |
Only if you keep looking at it,mate. | 你别一直盯着看就行了 |
Oh,thanks,Jonas.Fuck off. | 多谢你乔纳斯滚一边去 |
All right,now,you thought the carpet was bad,have a look at this. | 好你以为地毯已经够糟了但看看这个 |
You've met Lucy,my wife,at the Dublin wedding? | 我太太露西你在都柏林的婚礼上见过的 |
Oh,that's right,yes,hi,Liam. | 是的你好我是利亚姆 |
Hi again. | 你好 |
Lucy,Dublin. | 露西都柏林 |
Hello. | 你好 |
Lucy,Liam,we met at the Dublin wedding. | 露西我是利亚姆在都柏林婚礼上见过 |
Liam.Oh,great. | 利亚姆太好了 |
- Liam,yes,come in. - Thank you. | -利亚姆请进-谢谢 |
- Great to see you again. - Yeah,you too. | -再次见到你真高兴-我也是 |
- Where's Fi been hiding you? - Oh,you know,in our house. | -这段时间菲把你藏哪里了-藏家里 |
We didn't know,well,she didn't know if you would make it. | 我们不确定是她不确定你是不是能来 |
It was over quicker than I thought. | 结束得比我预期要早 |
- Oh,sorry,hello. - Let's get you a drink. | -抱歉你好-你要喝点什么 |
- Um,beer OK? - Lovely,thank you. | -啤酒行吗-当然谢谢 |
Everyone's through there, | 大家都在那里面 |
- So I'll be in in a minute,OK? - OK,thank you. | - 我一会儿就过来-好的谢谢 |
You're back early,then,I didn't think you'd make it. | 你这么早就回来了我以为你来不了了 |
Yeah,I didn't stay over and I caught an early flight back,so... | 我没在那里过夜搭最早一班飞机回来了 |
Hello. | 你好 |
So,how was the appraisal? | 评估进行得顺利吗 |
Well,they said they'd let me do a redo sometime next week,so... | 他们说下周让我做个回放 |
But good? | 这算好吗 |
- Later? - Later. | -晚点谈-晚点谈 |
- How's Jody? - At home,Gina's babysitting. | -乔迪怎么样-在家有吉娜照看她呢 |
Oh,Gina. | 吉娜啊 |
- Hey. - Jonas,this is... | -你好啊-乔纳斯这是 |
- Liam - Jonas. | -利亚姆-乔纳斯 |
Dude,it's really nice to meet you.You all right? | 老兄真高兴见到你你好吗 |
Good,thank you. | 很好谢谢 |
- And you know Jeff? -Yes. | -你认识杰夫吗-是的 |
Yeah,you remember meeting Jeff,because he'd have shown you, | 你不会忘记杰夫的他应该给你看过 |
I don't know,a redo of the side of his fridge. | 他冰箱边角的记忆回放 |
Something like that. | 之类的东西 |
Yeah,yeah,yeah,piss off,Jonas. | 是啊是啊是啊滚一边去乔纳斯 |
- Hello. - Hello. | -你好-你好 |
完整版请点击 | |
Your wife's being very mean to me tonight. | 你太太今晚对我可刻薄了 |
Oh,well she's like that. | 她就是这样的人 |
Yeah,tell me about it. | 真是这样的 |
You all right for a drink? | 要我帮你拿杯酒吗 |
I'm fine,thank you,Jonas. | 不用了谢谢你乔纳斯 |
Lynn, come and meet Liam, he's, um | 琳我给你介绍一下利亚姆他是 |
A soon-to-be unemployed/unemployable lawyer. | 一位即将失业/无法就业的律师 |
And Jeff. Jeff and Fi | 这位是杰夫杰夫和菲 |
used to run the parties down the Fraser Road with Paul and me. | 过去与我和保罗在弗莱瑟路那边主持派对 |
Mad old days. | 青葱岁月啊 |
Before we started up the Kings. | 那还是在我们创立国王公司之前 |
So, yeah... | 这样啊 |
So, Liam, what was it you had, an assessment? | 利亚姆你今天是去干什么了评审吗 |
Appraisal. | 是评估 |
- How'd it go?- Good. | -怎么样-不错 |
Well, it was a disaster, but you know, I don't know. | 其实不怎么样但是我也没有底 |
- Hard to gauge?- Yeah. | -难以估计吗-是啊 |
Let's have a look. | 我们一起看一下呗 |
Redo, we can appraise the appraisal. | 回放我们可以评价一下你的表现 |
Yeah, great. | 是啊不错 |
Throw it up there and we can grade you. Come on. | 放出来我们可以给你打分来吧 |
It could be fun, we could, um | 会很有意思的我们可以 |
- vote. Paul?- Yeah. | -投票保罗-什么事 |
I work in recruitment, so it might be quite useful for you. | 我在招聘部门工作我可以帮你 |
Right, OK. | 好吧行啊 |
Liam's redoing his appraisal so we can give him marks. | 利亚姆要回放他的评估我们可以给他打分 |
- Notes.- Pointers, you know. | -提意见-提供指标什么的 |
- I think Liam would probably...- Yes, do you know what | -我想利亚姆可能-是啊你们知道吗 |
Guys, no, come on, seriously, that's not cool, | 各位不要吧说真的这样不好 |
I mean Liam's obviously uncomfortable, | 我是说利亚姆显然会尴尬 |
So let's just drop it, yeah? | 就算了吧好吗 |
Have a cool time. | 大家都开开心心的 |
Time to eat. | 吃饭了 |
Oh,it's ready. | 饭做好啦 |
Thank you so much for inviting us this evening. | 非常感谢你今晚邀请我们 |
It's been too long, too long. | 实在是太久了 |
Fi. Um... | 菲 |
I haven't met him before, have I? Jonas, is it? | 我之前没见过他吧是叫乔纳斯是吗 |
He's one of the old crowd. I think I said. | 他是我的老朋友之一了我应该跟你说过 |
- You OK?- Yeah, yeah. | -你还好吗-好啊 |
You know if you're not in the mood, we can go. | 你要是不在状态我们可以走的 |
No, no, I'm fine. | 不会我很好 |
Sure? | 确定吗 |
第一章完 | |
第二章 | |
Hey. 159 00:09:19,310 --> 00:09:21,900 Yeah. I brought enough for others to share. | 嗨 我买了很多足够大家分享 |
I've, er, been cooking a lot since the break-up. | 我分手之后总在做饭 |
Jonas has had a tough one. | 乔纳斯的分手很惨烈 |
Was it bad? | 很糟吗 |
Er, yeah. | 是啊 |
Yeah, erm, we were in the middle of planning all. | 是啊我们已经在筹备婚礼 |
And I suddenly realised that the less the relationship means | 我忽然意识到感情越浅 |
the more you spend on the wedding, you know. | 婚礼就越奢侈明白吗 |
You actually start obsessing over the tiniest little details, | 你就会开始纠结于那些最细枝末节的地方 |
like the thickness of the wedding invitation paper. | 像是请柬用纸的厚度之类的 |
Because, I mean, God knows you need something to fucking talk about. | 因为你们总得有点他妈的话说 |
So, everybody, this is Helen. | 各位这位是海伦 |
Helen, Jonas. | 海伦这是乔纳斯 |
and everyone. | 还有大伙 |
Help yourself. | 自便吧 |
Jonas was just explaining why relationships are a sham. | 乔纳斯正在讲为什么谈恋爱是扯淡 |
Are they? Shit. | 是吗太糟了 |
They're like going to the theatre, OK? | 谈恋爱就像是去剧院 |
You pay loads to go | 你付了一大笔钱 |
and ultimately you are wasting your entire night, | 其实你根本就是浪费了整个晚上 |
So, when someone asks you, 'Did you have a good time?', | 所以如果有人问你你们开心吗 |
You both say, yeah. Yeah, it was great. | 你们俩都会说是啊是啊很不错 |
The problem is the more that you pay and the longer it goes on, | 而且票越贵时间越长 |
The more you're, oh,yeah, we loved it, you know, | 你就更得说是啊我们很喜欢 |
We love being together and never fucking anyone else | 我们巴不得绑定在一起永远不和别人上床 |
and only just having one other person | 并且永远只对一个人 |
to share our real thoughts with for our entire lives. | 分享我们真实的想法 |
Yeah, it's great. | 没错这样棒极了 |
Would you say you loved her, though? | 你爱过她吗 |
I just think we just really fancied each other. | 我就是觉得我们俩相互很来电 |
And that was what it was. You know what it's like early on. | 就是这样你也知道刚开始都是什么样的 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字
网友评论