美文网首页
从物的意识到人的精神From the Consciousness

从物的意识到人的精神From the Consciousness

作者: 孤鹰寒鸦 | 来源:发表于2023-04-02 12:02 被阅读0次

从物的意识到人的精神From the Consciousness of Materialto Human Spirit

1、意识作为存在者的感知功能,其目的是使得存在者得以知晓外部情况,所以,感知就是感知外部情况,以信息方式储存于存在者内部。这就是存在者的记忆。As the perception function of an entity, the purpose ofconsciousness is to make the entity know the external situation. Therefore,perception is to perceive the external situation, which is stored inside the entityin the way of information. This is the memory of the being.

2、任何存在者都具有感知功能,并具有记忆,比如一块石头可以感知到水滴的力量,并具有水滴力量的记忆。Any being is sentient and has a memory, such as a stone can sensethe power of a drop of water and has a memory of the power of the drop.

3、意识作为存在者的功能而出现,之后具有自存性,获得独立存在性。Once consciousness appears as the function of being, and then has gota characteristic of self-existence and independent from others.

4、最初的意识只是一种感知功能,但如果感知到的信息具有驱动性内容,则当意识向存在者传递这种驱动性内容的时候,存在者以外在行为回应外在驱动信息。这时候,意识获得内驱功能。Initially consciousness is only a perceptual function, but if theperceived information has a driving content, then when the consciousnesstransmits this driving content to the being, the being acts externally inresponse to the external driving information. At this time, consciousnessacquires internal drive function.

5、内驱功能一旦出现,则获得自存性,并作为独立功能而存在。Once the internal drive function appears, it obtains self-existence asan independent function.

6、当存在者具有内在源起的,也就是非外源性内驱的时候,比如生命的新陈代谢等内驱,这种内源性内驱在生理层级就是生理需要,在心理层级就是内在欲望,在精神层级就是意志。

When the being has internal drive, that is,non-extrinsic internal drive, such as the metabolism of life etc., thisinternal drive in the physiological level is the physiological need, in thepsychological level is the internal desire, and in the spiritual level is thewill.

7、在宏观观察者看来,只有生命单元具有内源性内驱,动物具有心理层级的欲望,而人类具有精神层级的意志。In the macroscopic view, only living units have endogenous drive.Animals have psychological level of desire, while humans have spiritual levelof will.

8、所以,物具有感知与记忆。感知和记忆本身是中心化的,外界无法知晓感知和记忆的内容。由于物接受外在力的作用后,受外力作用而反应,但其内在感知和记忆是不外显的。So, material has perception and memory. Perception and memorythemselves are centralized, and the outside world cannot know the content ofperception and memory. When the entity forced by the outside world, it reactsto the action of the external force, but its internal perception and memory arenot explicit.

9、在生命之前,即在非生命的层级上,人工智能具有非内源性内驱,也就是人工智能感知外部信息里的行为驱动性内容,并驱动人工智能机器去行动。Before life, that is, at the non-living level, AI has non-endogenousinternal drive, that is, AI perceives behavior-driven content in externalinformation and drives AI machines to act.

10、所以,自然物,也是人工智能之前的非生命物质,只有感知功能,没有内驱功能,而人工智能作为非生命的物质形态,可以接受外在信息中的行为驱动内容,从而具有内驱功能,并驱动机器行动。Therefore, natural objects, which are also non-living matter beforeartificial intelligence, only have the function of perception without the functionof internal drive, while artificial intelligence, as a non-living materialform, can accept the behavior-driven content of external information, so as tohave the function of internal drive and drive the machine action.

11、人工智能的感知和外源性内驱都是中心化的,外界无法确知内容,但可以通过其驱动的机器的行为感知其内驱内容。因而,人工智能的内驱具有外显性。Both perception and exogenous endogenous drive of artificialintelligence are centralized. The outside world cannot know the content, but itsintrinsic drive content can be perceived through the behavior of the machine itdrives. Therefore, the internal drive of artificial intelligence is explicit tothe outside world.

12、生命具有内源性内驱,所以,生命具有感知和记忆,同时具有生理内源性的内驱动,这二者都是中心性的,不为外界所知。但外界可以通过生命体的外在行为感知其内驱,所以,生命的内驱是外显性的。Life has endogenous drive, so life has perception and memory, and atthe same time has physiological endogenous drive, both of which are central andunknown to the outside world. But the outside world can perceive the internaldrive of life through its external behavior, so the internal drive of life isexplicit to the outside world.

13、动物的心理层级功能发源于生命的共有意识功能,其中感知与记忆功能直接来源于生命意识的感知与记忆,而动物的欲望功能则来源于对生命需要的感知与记忆,欲望并不直接驱动动物行为,而是通过转换为情绪而成为行为的内驱。情绪是动物对自己的欲望的感知与记忆。The psychological level function of animals originates from the commonconsciousness function of life, in which the perception and memory function aredirectly derived from the perception and memory of life consciousness, whilethe desire function of animals is derived from the perception and memory oflife needs. The desire does not directly drive animal behavior, but should betransformed into emotion first and the emotion can drive the animal into motiondirectly. Emotion is an animal's perception and memory of its own desires.

14、因而心理层级的欲望与情绪都来自于生命意识的需要功能,换句话说,生命意识中的需要,转化为心理层级的欲望和情绪后才能实现驱动功能的目的,从而驱动动物的行动。Therefore, desires and emotions at the psychological level allcome from the needs function of life consciousness. In other words, the needsin life consciousness can only be converted into desires and emotions at thepsychological level to achieve the purpose of driving functions, thus drivingthe actions of animals.

15、人类的精神层级则发源于动物的心理层级,其中感知和记忆直接来源于心理层级的感知与记忆,而动物的欲望则通过感知与记忆转为精神层级的意志,对意志的感知,在心理层级的情绪功能基础上形成了一个人的情感,情感来源于情绪与意志双重内容,兼具情绪的强烈性和意志的稳定性。The spirit level of humans originates from the mental level ofanimals, in which perception and memory in the spirit level directly come fromthe perception and memory of the psychological level, while the desire ofanimals is converted to the will of the spirit level through perception andmemory. The perception of the will forms a person's spiritual emotion based onthe emotional function of the psychological level, and the spiritual emotioncomes from the dual content of psychological emotion and will with a trait of bothemotional intensity in the psychological level and stability of the will.

相关文章

网友评论

      本文标题:从物的意识到人的精神From the Consciousness

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gdcrddtx.html