译诗: 玛丽•奥利弗 《备好房屋待主来》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2017-12-15 12:00 被阅读68次

    《备好房屋待主来》
    作者: 玛丽•奥利弗 翻译: Phil

    主啊,我已清扫和洗淨
    但是对于你的来临
    仍然无物够得上它应有的光洁。
    比如,在洗碗池下,老鼠在吵闹 一 这是它们生养众多的季节。
    我该怎么办?
    松鼠在屋檐下的墙壁
    啃破洞口进来 一
    这季节他们需要遮身之地,
    那么我该怎么办?
    浣熊蹑手蹑脚进入厨房,打开橱柜
    而狗在酣睡,猫抱着枕头。
    我该怎么办?
    新雪优美地飘落在院子里,
    狐狸从路那头大胆地
    盯着门这边。而我仍然相信
    你将来临,主: 你将来临,
    当我与狐狸,麻雀,丢失的狗,颤抖的
    海鹅说话
    我知道无论何时,从清晨到下午
    我其实只是说给你听: 进来吧,进来吧。


    译者简评:这首诗的主题是将临节。天主教传统将圣诞节前四周,由最接近11月30日之主日算起直到圣诞节的这一段时间称为将临节或者待降节(Advent),作为庆祝耶稣圣诞前的准备期与等待期。为了耶稣基督的来临,我们该怎麽做?打扫和清洁房间,吓跑烦人的老鼠,堵住破洞,赶走浣熊?我们是否太过忙乱而错过了更重要的东西,就像玛利亚的姐姐马大一样?我们的心是否大到可以容纳整个世界,容纳那些贫困的,处于社会底层的,需要的帮助的人呢?耶稣教导说:"要爱你的邻居,为迫害你的人祷告",那么,我们能不能把那些老鼠,浣熊,狐狸这些无处安身的动物当作我们人类的"邻居"来爱护?圣诞即将来临,我们的房屋清扫干净了,但是我们的心淮备好了吗?什么才是最重要?我们该怎么做?

    玛丽•奥丽佛,1935_ 。美国女诗人,曾获得1984普利策奖和1992年美国国家图书奖。本诗来源:2005年9月25日的americanmagazine.org.


    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。


    原诗:
    Making the House Ready for the Lord

    Mary Oliver
    September 25, 2006

    Dear Lord, I have swept and I have washed but
    still nothing is as shining as it should be
    for you. Under the sink, for example, is an
    uproar of miceit is the season of their
    many children. What shall I do? And under the eaves
    and through the walls the squirrels
    have gnawed their ragged entrancesbut it is the season
    when they need shelter, so what shall I do? And
    the raccoon limps into the kitchen and opens the cupboard
    while the dog snores, the cat hugs the pillow;
    what shall I do? Beautiful is the new snow falling
    in the yard and the fox who is staring boldly
    up the path, to the door. And still I believe you will
    come, Lord: you will, when I speak to the fox,
    the sparrow, the lost dog, the shivering sea-goose, know
    that really I am speaking to you whenever I say,
    as I do all morning and afternoon: Come in, Come in.

    相关文章

      网友评论

      本文标题:译诗: 玛丽•奥利弗 《备好房屋待主来》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gigrwxtx.html