美文网首页
你的“杂而不精”,让你变平庸

你的“杂而不精”,让你变平庸

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-10-25 11:54 被阅读0次

    学了这么多年的英语,做了几年的翻译,我渐渐明白,自己这辈子恐怕只能做翻译了。

    回想从前,总觉得自己本事大,学习能力强,对任何工作都能很快上手,蹉跎了三四年,换了好几份工作,最后只收获了一声叹息。

    万幸在那混乱的日子里,我坚持学着英语,当时也不知道有什么用,根本没有用英语赚钱的想法。只是等我茫然回首时才发现,自己唯一拿得出手的能力就是英文了,而且还不是英语口语能力。

    知道自己口语能力有限,而且最主要是知道自己的发音不太规范,羞于用英语交流,只能做做笔头工作。一番查询和研究,我发现自己只能做英语翻译了。

    其实能做英语翻译,也是自己在大学时期略有涉足的领域。当时在图书馆读闲书,总觉得有些书的译文实在难读,于是不知天高地厚,觉得自己应该比别人译的好。

    有一阵子特别想翻译《自私的基因》,英文原版找好了,译文序言都写了,无奈能力有限,没有译完前言部分我就放弃了,现在电子文档还躺在我的移动硬盘里。

    写毕业论文时,碰到了文献翻译,硬着头皮翻译了一篇五千字的外文文献,后来又有同学请我帮他翻译。那段时间我疯狂烧脑,算是有了翻译的初步经验。

    但毕业之后,翻译二字几乎没有在我脑袋里出现过。现在做起来,其实也明白自己经验不多。

    为了提升翻译能力,我下定决心要用激光式的专注来学英语,学翻译技能,积累经验。

    有半年的时间,我几乎着了魔,每天的译文练习量有一千多字,同时积累各种表达方式,积累各种词汇。每天学习英语的时间至少有六个小时,在这种坚持下,我终于入了行。

    这几年在翻译行业摸爬滚打,也熬过了初入行的生存期,正向一个成熟的自由译员发展。慢慢也发现个人的精力有限,自己与翻译行业的交集或许要发生一个质的飞跃,这都是后话了,但我以翻译为生的决定是不会更改了。

    回望过去,如果我没有被现实打脸,如果我没有近乎麻木地坚持学英语,现在恐怕还是一副万金油的可怜人。

    杂而不精,将我围困在平庸的深渊里,这是我人生极大的教训。一生太短,几十年的时间里,一个人能做的事情不多,学不会专注,要吃大亏。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:你的“杂而不精”,让你变平庸

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/googmktx.html