In 1993 New York State ordered stores to charge a deposit on beverage containers. Within a year. Consumers had returned millions of aluminum cans and glass and plastic bottles. Plenty of companies were eager to accept the aluminum and glass as raw materials for new products. But because few could figure out what to do with the plastic, much of it wound up buried in landfills. The problem was not limited to New York. Unfortunately, there were too few uses for second-hand plastic.
1993年,纽约州下令商店对饮料瓶收取押金。一年之内。消费者已经退回了数百万个铝罐、玻璃瓶和塑料瓶。许多公司都希望接受铝和玻璃作为新产品的原材料。但由于很少有人能想出如何处理塑料,大部分塑料最终在垃圾填埋场填埋。问题不只是纽约,很遗憾,二手塑料的用途太少了。
Today, one out of five plastic soda bottles is recycled in the United States. The reason for the change is that now there are dozens of companies across the country buying discarded plastic soda bottles and turning them into fence posts, paint brushes, etc.
现在,美国有五分之一的塑料苏打瓶被回收利用。变化的原因是现在全国有几十家公司购买废弃的塑料苏打瓶,用于制作栅栏柱、油画笔刷等。
Shrinking landfill space, and rising costs for burying and burning rubbish are forcing local governments to look more closely at recycling. In many areas, the East Coast especially, recycling is already the least expensive waste-management option. For every ton of waste recycled, a city avoids paying for its disposal, which, in parts of New York, amounts to saving of more than $100 per ton. Recycling also stimulates the local economy by creating jobs and trims the pollution control and energy costs of industries that make recycled products by giving them a more refined raw material.
垃圾填埋场空间的缩小,以及垃圾填埋和焚烧成本的上升,迫使地方政府更加密切地关注回收利用。在许多地区,尤其是东海岸,回收利用已经是成本最低的废物管理选择。每回收一吨废物,一个城市就避免为其处理付费,在纽约部分地区,这相当于每吨节省了100多美元。回收还通过创造就业机会刺激当地经济,并通过提供更精细的原材料来降低生产回收产品的行业的污染控制和能源成本。
网友评论