18
Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
译文:
云层堆积,天色渐暗。唉,爱人,你为何让我独自在门外等待?
中午工作繁忙时,我与大家在一起,但在这黑暗孤独的日子,我只期盼你。
若你不肯与我见面,若你将我完全晾在一边,我不知如何度过这漫长的雨天。
我不断凝望天际的阴云,我的心与不息的风一起彷徨哀叹。
翻译手记:
孟加拉语原作为《献歌集》第16首。
这首诗让人想起柳永的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。王国维在《人间词话》里,将其列为人生三境界中的第二层境界,大概就是因为人要有所成就,必须要有“初恋般的热情”。
网友评论