美文网首页语言·翻译野草诗会
泰戈尔《吉檀迦利》新译18·等待

泰戈尔《吉檀迦利》新译18·等待

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-08-12 09:17 被阅读4次

    18

    Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?

    In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.

    If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.

    I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.

    译文:

    云层堆积,天色渐暗。唉,爱人,你为何让我独自在门外等待?

    中午工作繁忙时,我与大家在一起,但在这黑暗孤独的日子,我只期盼你。

    若你不肯与我见面,若你将我完全晾在一边,我不知如何度过这漫长的雨天。

    我不断凝望天际的阴云,我的心与不息的风一起彷徨哀叹。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第16首。

    这首诗让人想起柳永的“衣带渐宽终不悔,为伊消得人憔悴”。王国维在《人间词话》里,将其列为人生三境界中的第二层境界,大概就是因为人要有所成就,必须要有“初恋般的热情”。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译18·等待

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gxcyjctx.html