果戈里的这部经典小说有很多译本,我用的是上海译文出版社的。译者娄自良将书名改成了《死农奴》,他认为死农奴更能代表作者的本意。我觉得“死魂灵”更顺口,还是这样叫吧。
这本书在一个月前初读过一遍,觉得很有意思,就专门拿出时间研究其中的修辞手法和文章结构。果戈里的幽默是冷幽默,他的文字诙谐讽刺,透着对人性的深刻认识。书中有很多隐喻,表达了他对腐朽堕落的俄国贵族的不屑与藐视。例如,第一章乞乞科夫应邀参加省长举办的家庭晚会时,就把穿黑色燕尾服分散或成群地闪来闪去的人比作在白色精制糖块上爬来爬去的苍蝇。
果戈里那个时代,在文字发表上并没有完全的自由,处置不当,也存在被送去西伯利亚服苦役的风险。因此,他在遣词造句上还是相当隐晦,这就形成与众不同的风格。
纳博科夫在《俄罗斯文学讲稿》里有对《死魂灵》的解读,但不详细。于是去亚马逊花14.9元下载了他的另一本书《尼古拉果戈里》。此书以自传的形式讲述了果戈里的生平,并对《死魂灵》的第一部做了精彩点评。早上看了看大体内容,非常满意。虽然有点心疼,付出了差不多70个贝的代价,但还是值了。
网友评论