"buy time" 这个英语表达经常在口语中出现
但它不是字面上所理解的 “买时间”
不仅因为时间是无价的
更是提醒咱们要小心直译的坑
那它究竟是什么意思呢?
buy time ≠ “买时间”
"buy time" 的字面意思虽然是“买时间”,但它其实是“争取时间;拖延时间”的意思,经常与 "more; some"搭配使用。
" You are just stalling tobuy time. "
“你只是在拖延时间而已。”
buy something 不止是 “买东西”
"buy"除了 “买”以外,还有“相信”的意思。所以 "buy something" 也不单止是“买东西”,更有“相信某事是真的”一层意思。
"You think he's a millionaire? I just won'tbuy that. "
“你觉得他是百万富翁?我才不信呢。”
any time 不止是“随时”
生活中我们常把 "any time" 翻译为“随时;任何时候”。除了这个理解,它还有“不客气”的意思。相比较讲烂了的 "You're welcome","any time" 会显得更为地道一些~
A: "Thanks so much for the help!"
A: ”非常感谢你的帮助!”
B: "Sure,any time!"
B:“不客气呀!”
make time ≠ 制造时间
"make time" 其实是“腾出时间;抽空”的意思,虽然跟字面意思差别不大,但是各位还是要小心不要理解错哦。
"I need tomake timeto work on my résumé this weekend."
“这周末我得抽空来写一下我的简历。”
网友评论