懐メロですが、キャンディーズの歌詞の一節、「もうすぐ春ですね」。
“马上就是春天了呢”,是令人怀念的旋律,candies的一段歌词。
ここではやはり「もうすぐ」です。同じような意味を持つ言葉として「すぐ」がありますが、「すぐ春ですね」とは言いません。
这里还是用「もうすぐ」的。虽然也有同样意思的词语「すぐ」,但是不说「すぐ春ですね」。
この「すぐ」と「もうすぐ」、どこが違うのでしょうか。
这个「すぐ」和「もうすぐ」,哪里不同呢?
どちらも、何かが起こったり、変化が生じたりするときに使う副詞です。
无论哪个都是在发生了什么的时候,产生变化的时候所用的副词。
「もうすぐ」は、ある事柄が短時間のうちに起こるという発話時点での状態を表わします。
「もうすぐ」表示的是短时间内发生了某件事时这一个时间点的状态。
「すぐに」は、ある時点から何かが起こるまでの時間が短いことのみを表わします。
「すぐに」只是表示从某一时间点开始到会发生某事为止是很短的一段时间。
例えば、
例如,
1 学校から帰ると、すぐに遊びに行った。
2 駅に着くと、すぐ電車が来ました。
3 沸騰したら、すぐ火を止めてください。
1は「学校から帰った」とき、2は「駅に着いたとき」、3は「沸騰したとき」が基準となり、そこから次の変化への時間の短さを表わします。
1 从学校回来马上就去玩。
2 一到车站,电车马上就来了。
3 水一煮沸,就请马上关掉火。
1是“从学校回来”的时候,2是“到车站的时候”,3是“沸腾的时候”,以这些时候为基准,表示到下一次发生变化的间隔的时间很短。
一方、
另一方面,
4 もうすぐ春です。
5この電車は、もうすぐ東京駅に着きます。
4、5の基準は、発話した「今」です。今からそう遠くない時間に春が来る。今からそう時間がかかえあずに東京駅に着く。というニュアンスが含まれます。
4 马上就是春天了呢。
5 电车马上就要到东京车站了。
4、5的基准是说话时候的“现在”。从现在开始没多久春天就来了。从现在开始没多久就会到东京车站。里面包含了微妙的区别。
そう考えると、
这样考虑的话,
× 駅に着いたら、もうすぐ電車が来ました。
と言えないのは、発話時点が過去だからです。過去の時点でそこから遠くない未来を述べていることになるので、不自然さを感じるわけなのです。
× 一到车站,电车马上就来了。(这里用的是もうすぐ)
因为说话的时间点是过去,所以是不能这样说的。从过去的时间点描述到不远的未来,会令人感觉到不自然。
ef="https://http://www.zhihu.com/question/325776902/answer/693021697">日本人眼里,怎样才叫日语说得好?
网友评论