上期我们留了个问题,为什么"He had had enough" 有两个had?
一周过去了,不知道你有没有弄清楚呢?
其实这是语法,had done 是过去完成时,指的是过去之前就已经完成的状态(不包含过去)。第一个had是助动词,配合后面的动词(以过去分词的模样出现)构成过去完成时。需要说明的是,第一个had没有实际含义;第二个had则有实际含义,表示拥有。
过去完成时He had had enough意思是在过去之前,他就已经受够了。比如说你昨天说喜欢我,但是在你昨天说这话之前,你心里就已经喜欢我了。所以应该怎么说来着?
You had liked me.
简单吧!语法是为表达服务,而非相反。语法有它的内在道理,它一定不是清规戒律,也一定不会难,否则怎么使用这门语言呢?还是通用语!
对语法的恐惧,其实是被教出来的。你可以考虑借助一个唾手可得的工具线条来帮助理解,你会有意想不到的收获。
本文正式开始。
Mufasa's hackles rose and a growl began at the back of his throat. But before he could snap, Zazu flew in between them. “A wise decision! ” he said to Scar. “You are no match for His Royalness! ”
木法沙鬃毛倒竖并发出咆哮。然而在他牙齿咔哒闭合之前,沙祖飞到他们之间。“聪明的选择!” 沙祖冲刀疤说道。“你不是陛下的对手!”
Scar shrugged. “Well, as far as brains go, I've got the lion's share. But when it comes to brute strength, I'm afraid my big brother will always rule.”
刀疤耸了耸肩。“是啊!对于大脑,我继承了狮子的传承。若是要论蛮力的话,恐怕我的兄长将一直统治这个王国。”
“Not always, ” Mufasa said, correcting him. “One day it will be my son who rules. Simba will be your king.”
不会永远!木法沙纠正道。“终会有一天,我儿子会掌管这个国家,辛巴将会成为你的国王。”
“Then long live the king, ” Scar said. Turning back toward his den, he slunk away, disappearing into the darkness.
“那时国王就万岁了,” 刀疤说道。他转过身就溜走了,消失在黑暗之中。
Watching him go, Mufasa let out a sigh. That was not how he had wanted things to go. True, he had been angry that Scar had skipped the ceremony, but a piece of him—however small—had hoped that maybe there had been a good reason. That perhaps with a new generation born, they could put aside their past. But clearly that was not going to happen.
看着他离开,木法沙叹了口气,那并不是他想要的。确实,木法沙对于刀疤跳过盛大典礼感到生气。也许随着新一代的出生,他们可以放下他们的过去。但显然这并不会发生。
生词:
- hackles |ˈhæklz| (狗、猫等害怕或发怒时竖起的)后颈毛;
- growl 英 [graʊl] n. 低吼,咆哮;
- throat 英 [θrəʊt] n. 咽喉; 颈前部;
- shrugged 英 [ʃ'rʌɡd] vt. 耸肩(shrug的过去式与过去分词形式);
- brute strength 英 [bruːt streŋθ] n. 蛮力;
- disappearing into the darkness 消失在黑暗之中;
- let out a sigh 英 [let aut ə sai] 叹了口气;
- That was not how he had wanted things to go 这不是他想要的(结果);
- skipped 英 [skɪpt] v. 悄悄溜走;
- ceremony 英 [ˈserəməni] n. 典礼,仪式;
- a piece of 英 [ə pi:s ɔv] 块; 一张; 一片; 一件;
- put aside 英 [put əˈsaid] 撇开;扔下;
家家都有本难念的经,有刀疤这样的血缘之亲,木法沙又怎么办才好呢?
本篇完,下篇待续......
网友评论