日语中家庭成员的称呼比汉语要简单一些,但是对他人讲自己的家庭成员和称呼对方的家庭成员时有所不同。一般称呼对方的家庭成员要用敬称。
自己的家庭成员
家庭成员 | 称谓 |
---|---|
爷爷,姥爷 | 祖父(そふ) |
奶奶,姥姥 | 祖母(そぼ) |
爸爸 | 父(ちち) |
妈妈 | 母(はは) |
哥哥 | 兄(あに) |
姐姐 | 姉(あね) |
弟弟 | 弟(おとうと) |
妹妹 | 妹(いもうと) |
丈夫 | 主人(しゅじん)/夫(おっと) |
妻子 | 家内(かない)/妻(つま) |
儿子 | 息子(むすこ) |
女儿 | 娘(むすめ) |
兄弟 | 兄弟(きょうだい) |
叔叔,舅舅 | 叔父/伯父(おじ) |
姑姑,姨 | 叔母/伯母(おば) |
侄子,外甥 | 甥(おい) |
侄女,外甥女 | 姪(めい) |
堂(表)兄弟(姐妹) | 従兄弟/従姉妹(いとこ) |
他人的家庭成员
家庭成员 | 称谓 |
---|---|
爷爷,姥爷 | お祖父さん(おじいさん) |
奶奶,姥姥 | お祖母さん(おばあさん) |
爸爸 | お父さん(おとうさん) |
妈妈 | お母さん(おかあさん) |
哥哥 | お兄さん(おにいさん) |
姐姐 | お姉さん(おねえさん) |
弟弟 | 弟さん(おとうとさん) |
妹妹 | 妹さん(いもうとさん) |
丈夫 | ご主人(ごしゅじん) |
妻子 | 奥さん(おくさん) |
儿子 | 息子さん(むすこさん) |
女儿 | 娘さん(むすめさん) |
兄弟 | ご兄弟(ごきょうだい) |
叔叔,舅舅 | 叔父さん/伯父さん(おじさん) |
姑姑,姨 | 叔母さん/伯母さん(おばさん) |
侄子,外甥 | 甥御さん(おいごさん) |
侄女,外甥女 | 姪御さん(めいごさん) |
堂(表)兄弟(姐妹) | 従兄弟さん/従姉妹さん(いとこさん) |
不过上面的称谓是相对而言的。比如你对别人介绍自己家人的时候,一般使用的是“自己的家庭成员”这个表里的称谓,但是你对自己家人直接对话时,称呼对方一般用“他人的家庭成员”这个表里的称谓。
当然这也不是绝对的。
比如夫妻之间的相互称谓,父母对子女的称谓,肯定不会使用“他人的家庭成员”表中的「ご主人」、「奥さん」、「息子さん」、「娘さん」这样的称呼。
如果是新婚夫妇,还没生孩子,老公叫老婆一般还是叫名字,或者在名字后面加上「さん/ちゃん」,因为突然改口不习惯嘛。粗俗一点的就直接「おい」(这里可不是“侄子,外甥”的意思,而是“喂”的意思)了,不过这样的话,老婆可能会比较介意,认为不再有爱了(T_T)。
老婆叫老公除了叫名字以外,还可以称呼老公为「あなた」,这可是比达令更肉麻的称呼哦。
生了孩子之后,就「パパ」、「ママ」的互称了。等孩子长的了,孩子都不叫你「パパ」、「ママ」了,那夫妻之间也就都换「お父さん」、「お母さん」这样的互称了。
当然,也有还没生孩子就互称对方为「パパ」、「ママ」、「お父さん」、「お母さん」的夫妻,可见上面说的这些都不是绝对的。
父母称呼子女一般就直呼其名了。
丈夫对外介绍自己的妻子时,也不是说不能用「奥さん」,事实上,在日本,妻子反而更希望丈夫在对别人介绍自己时,使用「奥さん」而不是「家内」「妻」这种称谓,因为妻子觉得丈夫在别人面前称呼自己为「奥さん」是对自己的尊重,当然也就感觉自己倍儿有面子咯。
如果大家有什么问题,欢迎在评论里留言,如果你喜欢这篇文章,可以点一下下面的喜欢。如果大家觉得这个《现学现卖学日语》专题对你有所帮助,欢迎关注。虽然有没有你们的鼓励我都会坚持写下去,但是看到你们的鼓励,我还是会很开心的哟。
上一篇:13. 日语的数字
下一篇:15. 并列助词「と、や、か」
网友评论