在英语口语的表达过程中,感觉最难部分不是音标、失爆、连读、弱读等技巧。而是对语调(声调)的把握。有时候虽然一句话可以很流畅地顺下来,可总感觉十分平淡、没有情感。
重读吧,像背课文。
平读吧,像机器人。
我们知道虚词一般要弱读,实词一般重读。但很多时候一句话里并不是每个实词都要重读,而有些情况下虚词也要重读。
为了让自己的口语表达更准确,我决定正式学习口音(Accent)。
教材选用《American Accent Training》,(《美式发音训练》)把里面一些我认为比较重要的部分和自己的想法记录下来。
美式英语中的语调是怎样的呢?美国人一般怎么做?就像上下楼梯(高起低落):
start high and end low!重读的四种主要情况:
1. 新的信息(New information)
语调的转换一般用于介绍新信息,很多时候当我们第一次发表观点时,会重读名词。
It sounds like rain.
听起来像雨。
It’s a cat.
那是一只猫。
duh duh duh
2. 表达不同观点(Opinion)
I sounds like rain,but…
听起来好像是雨,但是…
duh duh duh
3. 对比(Contrast)
I like blue,but I hate back.
我喜欢蓝色,但我讨厌黑色。
4. Can’t
缩略词(shouldn’t,wouldn’t 等)以及否定词(no,not, never等)在句子中很重要,因为它们完全否定了句意。但通常情况这些词下不重读,除了can’t。
It can't rain on my parade!
别扫我的兴啊!(勿逐字对应)
同一句话,重读位置转变,意思也跟着变:
It sounds like rain.
It sounds like rain, but...
中文语调转换也表达了同样的意思。
重音转换练习转换成中文(录音中重读部分标红):
跟中文的重读基本一致难点在于中英句子里有些成分位置不同,如果去一一对应,表达的过程中难免顾此失彼。
我感觉,语调的训练,其实就是对英语思维的训练。
只有在说英文时脑海里不去对应汉语,才有可能把英语说地道。
2019.4.14
网友评论