美文网首页花精灵💌心灵的归宿以文会友
名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(3)

名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(3)

作者: 臻念 | 来源:发表于2020-05-03 00:00 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文、配图摄影:真念一思

配乐演奏:张毅

张毅,国家一级小提琴演奏家。六岁学习小提琴,1980年考入广州星海音乐学院附中,师从李超泉先生;1986年进入星海音乐学院管弦系,师从沈在勤先生、劳思阳先生、张强先生;1990年毕业后考入广州交响乐团;1997年在全团业务考核中以优异的成绩考上乐团小提琴首席。1999年8月代表乐团赴日本参加 亚太联合乐团 的演出,近几年来作为乐团首席随团赴韩国、奥地利、德国、法国、卢森堡、荷兰、埃及、港澳地区和国内许多城市巡回演出。2003年获 广东省优秀音乐家奖 。他为多家唱片公司录制的十多张小提琴独奏、重奏音乐镭射唱碟,都获得广大听众的赞誉和喜爱。其中由太平洋影音公司录制的小提琴专辑《弦情岁月》获 第三届全国优秀文艺音像奖 。《音响技术》杂志的评论是: 广州交响乐团首席小提琴家张毅奏出发人心弦的动听乐章,由这位天才横溢的小提琴家用心地演绎,令人如痴如醉,深深被他奏出的每个音符所吸引。小提琴最甜美的音质和宽广的音域都随着张毅手中完全发挥出来。

In the morning I cast my net into the sea. I dragged up from the dark abyss things of strange aspect and strange beauty--some shone like a smile, some glistened like tears, and some were flushed like the cheeks of a bride.

清晨,我把网撒进海里,从黑沉沉的深渊之中,拽出了些奇形怪状却美丽异常的东西——有的就像一个微笑,光彩夺目,有的像眼滴一般,闪着泪光,还有的色泽绯红,就像新娘娇艳的粉颊。

When with the day's burden I went home, my love was sitting in the garden idly tearing the leaves of a flower.

I hesitated for a moment, and then placed at her feet all that I had dragged up, and stood silent.

当我带着这一天的收获回到家时,我的爱正悠闲地坐在花园里,撕扯着一朵花的叶子。我犹豫了片刻,就把我捞到的东西全都放在她脚前,然后默默地站在一旁。

She glanced at them and said, "

What strange things are these? I know not of what use they are!"

I bowed my head in shame and thought, "

I have not fought for these, I did not buy them in the market; they are not fit gifts for her."

她瞥了一眼那些东西,说:

“这是什么乱七八糟的东西?我看不出它们有什么用!”

我羞愧地低下头,心想:“我没为这些东西付出过努力,它们也不是从市场上买来的;

它们实在不适合作为礼物送给她”

Then the whole night through I flung them one by one into the street.

In the morning travellers came; they picked them up and carried them into far countries.

然后,我花了一整夜的工夫,把这些东西一件件都扔到了大街上。

早晨,一些旅行者走了过来;他们捡起了这些东西,带着它们去了遥远的国度。

作者简介及相关内容

敬请关注专题:名诗我译

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——园丁集(3)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/impwwhtx.html