美文网首页简诗语言·翻译新西昆酬唱
[英译]柏桦诗《不能改变》

[英译]柏桦诗《不能改变》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-07-05 08:42 被阅读4次
    Joseon baekja


    Can't Change

    by Bai Hua

    A mosquito buzzing loud and a nun speaking softly, this can't change
    Gathering mosquitos as a pillar, a foundling to lay a foundation, it can't change
    Someone returns native place for beriberi, that can't be changed
    Someone loves porcelain because of Joseon baekja, which can't be changed

    "People come from a decent family are not always happy, but a person
    very cheerful is kind by nature. " Is it changeable?
    “A child suffers at birth, and stars suffer as coming about.”
    His face would show his misfortune, is this changeable?

    "The gray sky, graying the briny,  graying the roads. "
    Does this mean a Chinese Anthology of poetry, no, North Korean
    NoKo launched its attack like a cobra, does it change?
    The people of Rhee Syngman woke up scared, does it change?

    Dec.17,2015/ translated by Chen Zihong


    【中文原文】

    不能改变

    柏桦

    蚊子声音大,尼姑声音小,不能改变
    蚊集如立柱,弃儿奠基础,不能改变
    某人因脚气病回到故乡,不能改变
    某人因白高丽爱上瓷器,不能改变

    “善良的人不一定都快乐;但是快乐
    的人总是善良的。”能不能改变?
    “孩子诞生时受苦,星星诞生时受苦。”
    他的脸是他的不幸,能不能改变?

    “灰色的天。灰色的海。灰色的路。”
    这说的中国诗选吗,不,是朝鲜诗选
    朝鲜像眼镜蛇发起进攻,能不能改变?
    李承晚的人民吓醒过来,能不能改变?

    注释一:“蚊集如立柱,弃儿奠基础”池西言水(1650-1722)写的俳句。
    注释二:“白高丽”,指出土的高丽时代的白瓷器。
    注释三:“灰色的天。灰色的海。灰色的路。”见卞之琳诗《距离的组织》。

    2015年12月17日

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译]柏桦诗《不能改变》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/izgjhctx.html