写书写文章本是一件值得自豪的事情,但是作者往往喜欢表现得非常自谦,尽量不标榜自己。
于是,就会说出“我不想…,也不想…,我只想…”的话语,或者“我既不想…,也无意于自许…,我只是…”,
实际上这算是一种先抑后扬的套路,感觉起来是委婉的清高,低调的炫耀。
常规表达中,先想到的普通说法可能是: I don’t want.. and don’t want…, I want。
很显然,这种表达过于口语化,不能很好体现英文的思维,这时不妨引入被动语态,尝试使用进阶句型:
It is not intended to…, and makes no claim to… , …. the thing.
整个句型的亮点在于makes no claim的使用,可以粗略的翻译为“也不想说”,“无意于自许”。其中claim一词常常翻为“声称”,无论是声称,还是抱怨,本质上都是“说”的一种方式。
为了方便理解与记忆,可以直接把claim, complaint, put等词放在一起来记,声称说,抱怨说,换句话来说。
在生活里,一个人动不动就声称自己如何如何,往往会给人一种自以为是的感觉,因此claim一词往往与中文里的“自许”一词较为接近。
另外,句型中的另一个亮点是the thing, the thing这里就是the point, 强调要表达的重点在此。比如:
别老吹牛了!做才是最重要的。
Don’t talk the talk, but walk the walk. You know, Walking is the thing.
弄清楚了进阶句型的两个亮点后,现在来看看这个精彩的例句:
我既不想发表客观意见,也不想自许创立了永恒的真理。我实在看不起自许的客观哲学;我只想表现我个人的观点。
It is not intended to be objective, and makes no claim to establish eternal truths. In fact, I rather despise claims to be objectivity in philosophy; the point of view is the thing.
我们知道,在商业演讲或采访中,一些大佬比如王健林,动不动就说大家设个小目标,赚它一个亿;,要么就像乔布斯,我生来改变世界。还在成为大佬路上的你,当需要做个英语演讲,你可能就能用上这次的句型了。你可能会说:
我为什么站在这里呢?我既不想给你们励志让你设个赚一个亿的小目标,也无意于要改变世界。事实上,我只是表现我个人的观点。
Why am I standing here? It is not intended to be motivational, like setting your heart on the tiny goal of making 100 million, and makes no claim to make a difference to the world. In fact, the point of view is the thing.
网友评论