最打脸的一次翻译经历

作者: 32f831a7b1de | 来源:发表于2019-05-04 15:18 被阅读1次

      总有些莫名其妙的翻译会拿到手,昨天看了一天的“重型机车”,这不算奇怪,也很开心可以接触到这个。但是免不了会有机械方面的翻译,虽然提前也做了些功课但还是没能幸免于难。

      客人问店主你们家展厅建好了没,店主说好了足足4莱(泰国面积单位),糟糕我尽然忘记了一莱等于多少平方米了。这个特别不应该,超级打脸的上学的时候老师教过的。毕业6年还给老师了,我一脸懵B得问回去说一莱等于多少平方米?超级打脸呀……

川崎 川崎

有时候即使是你对这领域已经做了功课,可是还是会出现很多词汇他们说的和你功课做的完全不一样,他们会用简短的英文代替,让你心领神会了,但是不知道怎么发音才好,说英文的也不对,说泰文超别扭。就要记下来这个行业用于的特点。比如昨天才知道重机车行业里哑光不是我们正常理解的那样,有颜色没光泽就是哑光,人家叫消光。现在想到个词“磨砂”你知道怎么说了吗?

      我去总结下我的知识点去。

相关文章

网友评论

    本文标题:最打脸的一次翻译经历

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jfgxoqtx.html