美文网首页财经·投资·理财创业语言·翻译
XX公司为啥全都翻译成 Co., Ltd. 呢?

XX公司为啥全都翻译成 Co., Ltd. 呢?

作者: 简矢 | 来源:发表于2017-03-25 07:12 被阅读1108次

XX公司为啥全都翻译成 Co., Ltd. 呢?

被这个问题困扰了很久,以下是我搜集整理的答案,希望抛砖引玉。

参见http://www.npc.gov.cn/wxzl/gongbao/2014-03/21/content_1867695.htm

中华人民共和国公司法(2013修订)
  第二条 本法所称公司是指依照本法在中国境内设立的有限责任公司和股份有限公司。
  第八条 依照本法设立的有限责任公司,必须在公司名称中标明有限责任公司或者有限公司字样。依照本法设立的股份有限公司,必须在公司名称中标明股份有限公司或者股份公司字样。

也就是说,我国的公司只有两个类型:有限责任公司、股份有限公司。
然而在现实中两者几乎全都不加区别的翻译成了 Co., Ltd.

这么翻译有几个问题:

  1. 没有按照公司法的要求标明特定字样来区别两个类型的公司,丢失了重要信息。
  2. 公司名中每一位都价值连城,Co., 是无效字符,却占了5位。我们经常见到很长的中文公司名译成英文后更长甚至一行都盛不下。 Apple Inc. 笑而不语。
  3. 这个英译唯一正确的写法是:半角的Co点逗号空格Ltd点。它大概有十几种错误的写法,不要低估对符号空格不敏感的人群,在填写公司法定名称 full legal name 的地方,这个英译有很高的风险写错并造成意想不到的麻烦。

那么XX公司的英文应该怎么写呢?你肯定也想到了,可以借鉴英国美国啊。对。

先看看在中国,有限责任公司和股份有限公司的内涵:

中华人民共和国公司法(2013修订)
  第三条 公司是企业法人,有独立的法人财产,享有法人财产权。公司以其全部财产对公司的债务承担责任。
  有限责任公司的股东以其认缴的出资额为限对公司承担责任;股份有限公司的股东以其认购的股份为限对公司承担责任。

英国公司法:参见http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2006/46/contents

Companies Act 2006 (c. 46)
Part 5 - A company’s name
Chapter 2 - Indications of company type or legal form
58 Public limited companies
(1) The name of a limited company that is a public company must end with “public limited company” or “p.l.c.”.
59 Private limited companies
(1) The name of a limited company that is a private company must end with “limited” or “ltd.”.

其中,Public limited companies 大致相当于我国的股份有限公司,Private limited companies 大致相当于我国的有限责任公司。
参见http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_angydxxb-shkxb200903023.aspx

美国
美国公司法对公司没有一个统一的定义。实际上,美国也没有一个统一的由联邦政府制定的公司法。当我们提到美国公司法,实际上往往是指美国的公司法律制度,包括各州的公司法,联邦证券法,证券或期货交易所的规定,以及非政府组织比如全美证券交易商协会(National Association of Securities Dealers),全美律师协会(American Bar Association),或美国法律学会(American Law Institute)的规定,评论或建议。就各州的公司法而言,美国的每一个州都有由该州州议会制定的成文的公司法律(Statute),以规定公司的注册,董事会的结构与职权,股东的权利,特定交易的规则,公司的清算等等方面。此外,各州还有在应用该州公司法律(Statute)过程中由州法院来决定或州法院自主决定的案例或普通法(Common Law)。联邦证券法包括1933 年证券法(Securities Act of 1933)和1934 年交易法(Exchange Act of 1934)。由于适用于公司证券的发行和交易,联邦证券法及其案例通常也被认为属于美国公司法的一部分。

参见https://apps.americanbar.org/dch/committee.cfm?com=CL270000

MODEL BUSINESS CORPORATION ACT 2000/01/02 Supplement, 3rd Edition
© 2003 by the American Bar Foundation
CHAPTER 4 NAME
§ 4.01. CORPORATE NAME
(a) A corporate name:
(1) must contain the word “corporation,” “incorporated,” “company,” or “limited,” or the abbreviation “corp.,” “inc.,” “co.,” or “ltd.,” or words or abbreviations of like import in another language; (这里大概都相当于我国的股份有限公司)

各州法律暂未详细考证,此处暂引用Wiki上的说明:参见https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_business_entities#United_States

LLC, LC, Ltd. Co. Limited Liability Company: a form of business whose owners enjoy limited liability, but which is not a corporation. Allowable abbreviations vary by state. Note that in some states Ltd. by itself is not a valid abbreviation for an LLC, because in some states (e.g. Texas), it may denote a corporation instead. See also Series LLC. For U.S. federal tax purposes, in general, an LLC with two or more members is treated as a partnership, and an LLC with one member is treated as a sole proprietorship.

这里的LLC大概相当于我国的有限责任公司

结论:
英国公司法享有世界公司法源头的地位。显然,我国公司法对公司的分类与英国公司法比较接近。所以建议公司名的英译参考英国公司法规定的命名规则,即股份有限公司以PLC结尾,有限责任公司以Ltd.结尾。
20170907更新
  1. 在原文中补充了参考链接。
  2. 想了想,我更倾向于另外一种选择了,既然目前流行的写法 Co., Ltd. 没有区分有限责任公司和股份有限公司,而且实质上都是有限责任的,那么干脆全部写作以 Ltd. 结尾。
  3. 其实我是想把世界500强公司的正式法定名称列出来看看的,无奈手工太麻烦,等学会python之后有空写个爬虫爬一下。http://fortune.com/fortune500/ 这里仅列出了核心词并没有写出后缀;另外从本人有限的经验看,老外在合同中也会仅使用核心词,形如 Berkshire Hathaway、Apple。简洁有美感有没有? 再看看中国的公司名,长的一行都盛不下,最后还来个不伦不类的 Co., Ltd.
  4. 格式有点乱懒得费时整理了抱歉,我把意思写明白了吧大概?

相关文章

网友评论

    本文标题:XX公司为啥全都翻译成 Co., Ltd. 呢?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jpuanttx.html