
“有”这个字在中文里有九种释义,最熟悉的当然是表示所属,譬如:“我有一本书”;其次常用的是表示发生和出现,譬如:“他有病了”;其它的解释不举例了。总之,中文里“有”的核心是“拥有”,不管怎么使用,基本都是从这里延伸出来的。
“有”翻译成英文的时候,最直接的当然是那个“have”。而“have”在英文里的最大贡献不是作为实义动词,而是它的语法功能。
英文的16个时态里有一组是完成时,那些完成时是借助于have(及其变形)表达出来的,表示一些动作已经完成,譬如:You have told me this (这件事你给我讲过了)。
不知从什么时候开始,“有”在中文里“引进”了英文的语法功能,譬如:“你有吃过饭吗?”,每当听到这种使用,我都想扬起手问他(她),“你有想挨你大爷一大嘴巴吗?”本来很简单美丽的中文,“您吃了吗?”非得弄成满脸犯贱地样子“你有吃过饭吗”说出来,对我这样对文字比较认真的主儿来讲,真想大耳帖子上去替他(她)爸爸教育他(她)好好说话。而其实通常情况下,这么讲话的人英文也压根儿就不利索,并不是因为英文的影响而中不中洋不洋的,因为什么还真替他们想不清楚。
从“有”的使用辨析放眼望去,发现其实我们很多行业本来是有自己的规律的,和大千世界交流之后,把自己的“有”反而不会用了、瞎用了,本来有的也没有了。有思想,有办法,有行动,要保持这些“有”;那些“有吃饭”、“有爱我”的“有”就算了吧,那些个“有”只说明一个人有没有教育、有没有脑子,不是什么高级用法。
有您这样的好读者真好!坚持好好说话,才有越来越多的朋友。
网友评论