美文网首页第三届翻译大赛读首诗再睡觉
「翻译专题 | 比赛」-试译食指《这是四点零八分的北京》

「翻译专题 | 比赛」-试译食指《这是四点零八分的北京》

作者: Cherry好姑娘 | 来源:发表于2016-10-13 15:52 被阅读271次
    北京 北京 最近一直在看一些之前从未涉足过的诗歌,昌耀的诗,灰娃的诗,食指的诗······他们的诗是有大情怀的,他们的诗是粗犷的不加雕琢的,而我,翻惯了春花秋月的我,就这样一下子被击穿了。 今天选的诗,是食指的《这是四点零八分的北京》。翻译的时候,我突然意识到了这首诗的永恒性——北京,不仅仅是食指“知青一代”的“最后的北京”,对我们,乃至下一代人而言,北京难道不也是“最后的”么?译文可能有些简单粗陋,因为不知道这种家国情怀,小人物大背景中的压抑和呐喊,要如何在华美的词藻押韵的节奏中藏身。原谅我小小的无力,希望这些诗歌也能有越来越多的人愿意去读,愿意翻译介绍到国外去,中国的诗,不应断代!

    这是四点零八分的北京

    食指


    这是四点零八分的北京

    一片手的海洋翻动

    这是四点零八分的北京

    一声尖厉的汽笛长鸣

    北京车站高大的建筑

    突然一阵剧烈地抖动

    我吃惊地望着窗外

    不知发生了什么事情

    我的心骤然一阵疼痛,一定是

    妈妈缀扣子的针线穿透了我的心胸

    这时,我的心变成了一只风筝

    风筝的线绳就在妈妈的手中

    线绳绷得太紧了,就要扯断了

    我不得不把头探出车厢的窗棂

    直到这时,直到这个时候

    我才明白发生了什么事情

    ——一阵阵告别的声浪

    就要卷走车站

    北京在我的脚下

    已经缓缓地移动

    我再次向北京挥动手臂

    想一把抓住她的衣领

    然后对她大声地叫喊:

    永远记着我,妈妈啊北京

    终于抓住了什么东西

    管他是谁的手,不能松

    因为这是我的北京

    是我的最后的北京

    译者:Cherry好姑娘

    译文:

    This is Beijing, at four eight in the morning,

    An ocean of hands waving.

    This is Beijing, at four eight in the morning,

    A shrill whistle screaming.

    The high buildings at Beijing station,

    Are suddenly struck by a gallop of shuddering.

    I look out of the window astoninshing,

    Without knowing what is happening.

    My heart twists at once. It must be

    pierced through by my mother's needle.

    That's when my heart changes into a kite,

    the string of which is in my mother's hand.

    It's so tight that is about to break,

    I have no choice but to head out to breath.

    Until this time, this particular moment,

    I notice what is happening in the end.

    ——The waves of farewells

    are about to wave away station.

    Beneath my feet, Beijing

    begins to slide away, slowly.

    I want to sway my arm, again,

    to cling her by her collar,

    and to cry her from heart:

    forget me not, mother-like Beijing!

    At last, I grasp someone's hand.

    Whomever it belongs to, I will not let it go.

    Because this is my Beijing,

    This is my last sight of Beijing!

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

      • 路人锋:谢谢分享!译文也很好。
        Cherry好姑娘:谢谢支持:relaxed:
      • Milo在北方:对于从未身处其境的人来说其实很难体会诗里的张力的
        Milo在北方:@Cherry好姑娘 恩!在不同时代不同背景下不同的人总是能在其中找到不同的意义,可能这也就是文学作品的除现实性之外更重要的价值。
        Cherry好姑娘:@Milo在北方 但一代代年轻人还是在朗诵着食指的相信未来 并从中汲取力量 充分证明了这样的诗是不分时代的

      本文标题:「翻译专题 | 比赛」-试译食指《这是四点零八分的北京》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kabwyttx.html