美文网首页简时间忘忧社英语点滴
英语中被误解的水果小可怜儿们

英语中被误解的水果小可怜儿们

作者: 北斗儿 | 来源:发表于2019-04-12 20:32 被阅读6次

    (无忧英语笔记)

    1. You are a lemon
    英语中被误解的水果小可怜儿们

    带着lemon但和“酸”完全没有关系哦~

    lemon不止是柠檬,"a lemon"这个短语更多的时候是指无用的、不值钱的东西,也延伸为无用的人。

    所以You are a lemon千万不要随便对别人说~
    它代表的是 a stupid person

    “你真没用(你是个无用之人)”

    举个栗子:

    He took a little test drive and agreed the car was a lemon.

    他试驾了一下,也认为这车不行。

    I just stood there like a lemon.

    我就傻乎乎地站在那儿。

    英语中被误解的水果小可怜儿们

    在英语中,除了可怜的柠檬

    还有其他水果也是被“误解”的小可怜

    1. banana

    He is the big banana.

    千万不要翻译成“他是大香蕉”哦!

    the big banana 是一个固定俚语

    它的意思是“大人物”“大亨”的意思

    它还有两个小伙伴

    ~top banana

    跟the big banana意思很相近,也是一个俚语 主要人物,大人物。

    ~to go bananas

    表示某人发疯、精神错乱、情绪不稳定!

    举个栗子:

    Before he became the big banana John was a much friendlier and most modest person.

    约翰成为大人物之前可比现在要友善得多,当时他是个极谦逊的人。

    1. apple
    英语中被误解的水果小可怜儿们

    被误解的apple(苹果)有:

    ~bad apple 坏蛋

    There's always a bad apple in every bunch.

    到哪儿都有害群之马。

    ~Big Apple 纽约

    The main attractions of the Big Apple are well documented.

    对纽约的主要旅游胜地有详细的记载。

    ~The apple of one’s eye

    某个特别珍爱的人/物

    John little girl is the apple of his eye, he loves her so much.

    小女儿是John的掌上明珠,他非常爱她。

    英语中被误解的水果小可怜儿们
    1. To be a peach

    peach

    英 [pi:tʃ] 美 [pitʃ]

    n.桃子;桃红色;极好的人(或物)

    形容一个人是一个桃儿,

    其实就是想表达ta很好很nice!

    举个栗子:

    Thank you for helping me paint, James, you’re a peach!

    谢谢你帮我画画,你真是个好人!

    1. To have sour grapes
      grape

    英 [greɪp] 美 [ɡrep]

    n.葡萄;深紫色,葡萄紫

    ~To have sour grapes

    表示吃不着葡萄就说葡萄酸。

    举个栗子:

    Of course, such a conceited person is going to have some sour grapes after losing.

    想也知道,那么自负的人在输了比赛之后总是会有些酸葡萄心态。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语中被误解的水果小可怜儿们

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kuvhwqtx.html