文旅系韩秀秀的表达:
以前看过仓央嘉措的诗,他生为六世达赖喇嘛,总是汉人眼中的情种,大多数的诗篇被翻译成浪漫的情诗。
有时候又在想,可能那片土地还有太多我们不理解的东西。藏族僧侣有写道歌的习惯,宗喀巴曾有诗,把佛理比作婀娜的女子,不理解之人也可以当情歌译之。
有人不是说翻译诗歌就是重写诗歌[呲牙]
有时候觉得诗歌更为难理解,因此读的也很少。
我的回复:
我觉得诗歌的难理解,也许在于它的精简,凝练。或许对于诗歌其中的韵味,作诗者有自己的表达,看诗者又会有另一番解读。
诗歌,也是我最近开始感兴趣的领域,林徽因,徐志摩的诗,有时候读起来让人很有画面感,喜欢诗歌的简约,诗歌的传情达意,更喜欢诗歌中描绘的美好意境,更为诗歌传达的家国情怀而热血!
有时候,写作也像演戏一样,需要别人给你一点刺激和反应,你就会像思如泉涌一般,让好的语言达句奔涌而出!


网友评论