于书塾中,尝闻有众人仰于华草。可有仰葵与光者;自新初一临之,有三仰荞素之花;轻生蜀则多仰于黎。而吾们则仰于幽兰。
春秋孔子奉兰之为“百花之王”,奉其“采而佩之,悠悠其香。不采而佩,君子何伤”吾观之,亦信此前人之识。幽兰,可为两境:生之于奇峤陡壁之上,其香郁。唯有敢于斗于己之勇者,敢于山峦间,可识此花。另一则生于金盆玉钵间,日有清水沃土养之,其香隐。唯有不浸于淫乐者,可察此香。
司马迁者信前者之兰,孔孟则信后者。而光奎之爱,青年之活力丰沛者甚多,黎之爱,童子与之为友;幽兰之爱,同吾们者何人?素心花之爱,宜乎众矣。由此可见,葵与光,花之青春者也;黎,花之赤子者也;素心花,花之浪漫者也;幽兰,画质君王者也。
注释:书塾:指学校。仰:信仰,此处指青睐。葵,指太阳花。指sunshine。轻生:指孩子。黎:此处指麦田。郁:浓郁。
注:这准的来说,并不是标注的模仿,我只是参鉴了《爱莲说》和“某渠”,而用其中的特点与一些文言基础写的。因为若只是在如前面所说的模仿,与抄袭有什么区别?
网友评论