The further bank
对岸
I long to go over there to the further bank of the river.
我很渴望到河的对岸去。
Where those boats are tied to the bamboo poles in a line;
在那边,那些船一行排列在竹竿上;
Where men cross over in their boats in the morning with ploughs on their shoulders to till their far-away fields; where the cowherds make their lowing cattle swim across to the riverside pasture;
人们在早上乖船渡到那边去,肩上扛着犁头,去耕作他们远处的地。 在那边,牧人使他们鸣叫着的牛游泳到河旁的牧场去。
Whence they all come back home in the evening, leaving the jackals to howl in the island overgrown with weeds,
黄昏时,他们都回家了,只留下狼在这长满野草的岛上哀叫。
Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferry when I am grown up.
妈妈,如果你不在意,我长大时,要做这渡船的船夫。
They say there are strange pools hidden behind that high bank.
据说有些支怪的池塘藏在这个高岸后。
Where flocks of wild ducks come when the rains are over, and thick reeds grow round the margins where waterbirds lay their eggs;
雨后,一群群的野鹜飞到那里去,茂盛的芦苇在岸边四周生长,水鸟在那里生蛋。
Where snipes with their dancing tails stamp their tiny footprints upon the clean soft mud;
竹鸡舞动着尾巴,将它们细小的足印印在洁凈的软泥上。
Where in the evening the tall grasses crested with white flowers invite the moonbeam to float upon their waves.
黄昏时,草顶着白花,邀月光在草的波浪上浮游。
Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.
妈妈,如果你不介意,我长大的时候,我想当船夫。
I shall cross and cross back from bank to bank, and all the boys and girls of the village will wonder at me while they are bathing.
我要自此岸到彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在沐浴的男孩女孩,都诧异地看着我。
When the sun climbs the mid sky and morning wears on to noon, I shall come running to you, saying, “Mother, I am hungry!”
太阳升到中天,早晨变成了正午,我将跑到你那里去了,说道:”妈妈,我饿了! ”
When the day is done and the shadows cower under the trees, I shall come back in the dusk.
一天结束了,影子俯伏在树底,我就要黄昏时回家了。
I shall never go away from you into the town to work like father.
我永远不会像爸爸那样,离开你到城里去工作。
Mother, if you don’t mind, I should like to become the boatman of the ferryboat when I am grown up.
妈妈,如果你不介意,我长大后,想做船夫。
网友评论