美文网首页读书
《周南·樛木》之我译

《周南·樛木》之我译

作者: 顾初轩 | 来源:发表于2019-02-23 21:59 被阅读60次

    原诗:

    南有樛木,葛藟累之。

    乐只君子,福履绥之。

    南有樛木,葛藟荒之。

    乐只君子,福履将之。

    南有樛木,葛藟萦之。

    乐只君子,福履成之。

    《周南·樛木》之我译 《周南·樛木》之我译

    这首诗,传统理解多以为是贺新郎的,而且以为“君子”是指上层人物,像《诗经注析》题解所说的那样。

    我不这么看。

    首先,“樛木”是什么?樛木是向下弯的树,歪脖子树,不成材的树。而上层人物,一般叫什么?叫栋梁之才。所以以樛木比之社会地位上的君子,上层人物,似乎不合情理。

    其次,如果按传统理解,就是以樛木比君子,以葛藟比女子,以葛藟攀附樛木比作女子嫁给男子。请注意,原诗中有“累”“荒”二字,“累”有拖累之义,藤攀树,确会对树造成拖累,但要说一个女子嫁给一个男子就是拖累,即便古代男权社会也不会这么讲;“荒”有掩盖、荒芜之义,但要说一个女子嫁给一个男子,男子就被掩盖了,人生、事业就荒芜了,都去造福女人了,既不是事实、经验,也说不过去。如果是那样,多可怕,作为男人,一辈子不娶也乐意。

    那么,这首诗是什么意思呢?

    我突然想起了流沙河先生的《草木篇·藤》:

    他纠缠着丁香,

    往上爬爬,爬……

    终于把花挂上树梢.

    丁香被缠死了

    砍作柴烧了

    他倒在地上

    喘着气

    窥视着另一株树……

    我们都知道,流沙河先生这首诗是把藤比作攀附的小人,而流沙河先生对《诗经》十分熟悉,于是,我就想到,流沙河先生的诗的树和藤的意象或许就从这首《樛木》中来的,只不过反其意而行之也。

    我们想象一下,那些蔓生植物,如野葡萄牵牛花啥的,如果长在地上、树荫下,既晒不着太阳,又容易被人或动物践踏,就长不大,长不好,所以它们总会攀附近旁的小树或歪脖树垂下来的枝丫往上爬,爬上去了,它们就安全了,也会越长越好(从诗中字意看,“福”就是好,“履”就是禄,禄就是福,也是好)。而反过来从树的角度来看,这个“好”正是它给的,它觉得让那些藤蔓往上爬,让它们平安,给它们扶助,成全它们,让它们成熟、繁衍,就是为它们造福。

    当然,树不会这么想,是我们人这么想的。这就叫“比”。比之于人类,这就是君子之风。

    但不幸的是,如果树太小,藤蔓过旺的话,树就会越来越吸收不到阳光雨露,就会落叶直至干枯,舍身成仁。

    于是,这首诗的意思就明了了,白话如下:

    南边有棵歪脖树,藤藤蔓蔓往上攀。

    乐得做一回君子,护佑藤儿保平安。

    南边有棵歪脖树,藤蔓缠得光秃秃。

    一心要做真君子,挺身将藤来帮扶。

    南边有棵歪脖树,藤藤蔓蔓旋上边。

    乐做一生真君子,拼死把藤来成全。

    这样,歪脖树就不再是无用之材,而是一个树中君子。当然,作诗主要还是为人,这首诗的教化作用就出来了:一个人,不管他才貌如何,都可以做一个对他人有用的人,不必哀叹“无才可去补苍天”,人间“潇洒走一回”就好。

    《诗经》,我最反感当道德教化读,但这一首,当道德教化似乎最近本旨,而且这种道德还不坏。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《周南·樛木》之我译

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lzdmyqtx.html