
看到这本漂亮的诗集,内心有了一点一见钟情的雀跃。我有点虚荣地迷恋装帧精致的书,就像迷恋任何美好的东西。
洛尔迦的诗,以前零零散散读到过几首,他是二十世纪西班牙最伟大的诗人。他的诗有很强的韵律感,像我们古时的词牌令,可以被吟唱出来的。

洛尔迦把诗词和民谣结合,据说很多西班牙老百姓街头唱的歌,都来自于他的诗:
——白天过得好慢,一个肩膀上挂着黄昏,仿佛把一件宽大的短褂,披上大海和溪汀。
——夜晚一直躺着,顺着河沿,屋檐下在打战,一片苹果的羞颜。
——在远方,大海笑盈盈。浪是牙齿,天是嘴唇。
——绿啊,我多么爱你这绿色。绿的风,绿的树枝。船在海上,马在山中。

外国诗,不大容易领略其中意境,需要功底深厚且审美超群的翻译,去用另一种文字将它诠释。就像我们的唐诗宋词,很难想象要有多深的双语功底,才能用另一种语言表述得恰当和美妙。
这本洛尔迦诗集,是诗人戴望舒翻译的,就是那个写“撑着油纸伞,独自彷徨在悠长、悠长又寂寥的雨巷”的戴望舒。
这本诗集的后三分之一,是北岛执笔写的洛尔迦小传,他用当代词汇,在戴望舒的基础上,又小改了几处翻译。

翻这本诗集的感觉,有点像看诗词大会,东西方诗人用两种文字相约碰撞,真是很过瘾。
书里配了十几幅插画,是一位七零后墨西哥画家的作品,浪漫、唯美、超现实,和洛尔迦的诗绝配,都有一种不谙世事的童话感。
封面那幅少年与蓝马,是其中一幅。
草原上有蓝色的马么?相信有,那就一定有。
生活可以过得有诗意么?常读诗,诗意自然会来。
网友评论