美文网首页
老友记第十季(第8集)

老友记第十季(第8集)

作者: 小神2 | 来源:发表于2023-11-25 22:41 被阅读0次

    迟到的感恩节

    剧情

    莫妮卡主办感恩节大餐大家有事都迟到了:菲比撺掇瑞秋带着艾玛去参加选美比赛,罗斯和乔伊去看球赛。

    1.

    Way off:相差甚远:表示两者之间有很大的差距

    Monica: You are way off, lady!

    你大错特错了。

    (莫妮卡和钱德勒说今年的感恩节大餐自己就不准备了,菲比以退为进激将莫妮卡说毕竟她江郎才尽,一年做得不如一年,莫妮卡的胜负欲就来了,扬言要打败之前的自己)

    2.

    Palmolive:棕榄,高露洁

    Chandler: You obviously haven't tasted my Palmolive potatoes!

    那你肯定还没吃过我做的消毒土豆呢!

    (莫妮卡让钱德勒洗碗,叮嘱不能用消毒液,钱德勒嘴上答应,等莫妮卡走后说那你还是太天真不知道哥的厉害,毕竟之前自己别说用消毒液洗碗了,你吃的土豆都是哥用消毒液洗过的)

    3.

    Croup:[内科 儿科] 哮吼

    Phoebe: There was this one baby, Haley, who was favorite to win and she got croup, so she had to stay home! This competition just blew wide open, folks!

    最被看好的那个孩子海莉因为哮喘不能来,她只能呆在家里,竞争才刚刚开始哦!

    (瑞秋带艾玛参加选美比赛想打退堂鼓,菲比说艾玛夺冠很有希望的)

    4.

    Pantyhose:连裤袜

    Rachel: I just saw a one year old running around with pantyhose on!

    看见一个一岁的小孩穿连裤袜!

    (瑞秋觉得带艾玛来参加选美比赛很不舒服,参赛选手为了赢都穿的很奇怪)

    5.

    Washed out:褪色的,苍白的

    Contestant:选手;竞争者;争论者;争辩者

    Phoebe: She's gonna look all washed out next to the other contestants!

    不化妆让她比其他选手逊色很多!

    (菲比提议为了让艾玛更美一点给她化点妆,瑞秋不准,菲比苦苦要求,瑞秋才说出自己其实已经给艾玛画了)

    6.

    Ross: You entered Emma into a Beauty Pageant?

    你们让爱玛参加了选美比赛?

    (罗斯看到瑞秋的奖牌知道她带着艾玛去选美了很生气)

    7.

    Chandler: Everything is so distorted!

    一切都乱套了。

    (钱德勒通过猫眼看到大家聚在门外很乱的样子)

    8.

    Monica: They are in for a world of pain!

    我饶不了他们!。

    (莫妮卡对大家迟到很是烦躁,他们迟到了还在外面闲聊更让她来火)

    9.

    Sloppy:马虎的,草率的;(衣服)宽松的,肥大的

    Monica: They're late and they're sloppy!

    他们不但迟到,而且衣衫不整!

    (罗斯为自己的迟到开脱打算说自己被抢劫,乔伊听完为了让他编的更逼真一点,直接把罗斯的衣服扯烂了,钱德勒看到罗斯衣服破了,莫妮卡很是生气觉得自己做了这么多一点也不被重视)

    10.

    Stinky:发恶臭的

    Brussels:布鲁塞尔(比利时首都)

    Sprout:芽菜;豆芽菜;球芽甘蓝

    Chandler: All you got was Monica's stinky Brussels sprouts!

    你们唯一有的只有莫尼卡的发臭甘蓝菜。

    (瑞秋看了下自己厨房还有莫妮卡的甘蓝菜,钱德勒说你们再怎么样也只有那一盘不好吃的菜)

    11.

    Drool:流口水

    Chandler: That would be a lot more convincing if you weren't drooling.

    如果你不流口水的话,可能更可信点。

    (乔伊道歉之后莫妮卡和钱德勒还是很生气,乔伊一气之下说自己可以出去吃,才不稀罕莫妮卡的饭,钱德勒让他先别看这菜流口水再说)

    12.

    Monica: We're gonna have to unscrew the chain.

    我们要卸了链子。

    (乔伊头卡住了出不来,试了很多方法,只能把门环链子卸下来)

    13.

    Bulldozer:推土机;欺凌者,威吓者

    Chandler: I left them on my bulldozer.

    我把它们落在推土机上了。

    (莫妮卡问钱德勒要工具把链子打开,钱德勒根本就没有)

    14.

    Pageanting: 参与或组织各种盛大的庆典、表演或选美活动

    Phoebe: I know. Have you considered pageanting?

    你们没考虑过去表演么?

    (莫妮卡和钱德勒收到了领养中心的电话即将可以领养孩子,菲比说这么好的事情应该去庆祝啊)

    相关文章

      网友评论

          本文标题:老友记第十季(第8集)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mnaowdtx.html