一次,在五班上英语课。由于是复习课,为了检查基础比较薄弱的学生是否会朗读课文,我点了几个同学到讲台前面领读课文。
小程是其中之一。这篇课文是有关中国传统节日的, 其中moon cake(月饼)是生词。在活动一中有一句话,We eat moon cakes at the Mid-Autumn Festival. 小程在读到moon cakes时,由于发音不清晰,读出来的音就像是把两个词的音连到了一起,这个音就像是monkeys(猴子)。经过他这么一读,We eat monkeys at the Mid-Autumn Festival,整句话的意思本来由"我们在中秋节吃月饼"变成了"我们在中秋节吃猴子"。同学们哈哈大笑,笑得人仰马翻。
在课堂上一向很严肃的我,也没忍住。吃猴子?谁敢吃猴子呀!这口味太重啦!画风完全被小程同学带偏了,我想,有了这样一个笑话,他以后应该是记住moon cakes的读音了吧。
网友评论