Осень (отрывок)
Пушкин
Унылая пора! Очей очарованье!
Приятна мне твоя прощальная краса —
Люблю я пышное природы увяданье,
В багрец и в золото одетые леса,
В их сенях ветра шум и свежее дыханье,
И мглой волнистою покрыты небеса,
И редкий солнца луч, и первые морозы,
И отдаленные седой зимы угрозы.
俄语诗词大会微信群美文欣赏128 俄语诗词大会微信群美文欣赏128秋天(节选)
普希金
1、
忧伤的时节,陶醉的双眼!
你离别的绚丽让我喜欢-
我爱那大自然厚重的凋零,
森林被深红和金色装扮,
林间的风响和呼吸的新鲜,
还有那弥漫雾霭的苍天,
那难得的阳光和初寒,
以及远方灰暗冬季的危险。。
灯泡 译
2、
凋谢时节诱眼忙,
告别装扮悦心房,
色华凋萎自然赏,
金灿透红林彩妆,
新鲜唤气风鸣响。
云雾波涛翻满苍,
阳光少见初冬荡,
预示遥远冬暗长。
许晓东 译
3、
秋天(片段)
普希金
凄凉季节!
迷醉双眼!
你告别时的美丽让我愉悦,
我爱大自然华丽的枯萎,
金红艳装浓抹的森林,
林间喧嚣的风和清新的气息。
还有被波浪般秋雾遮盖的天穹,
还有稀薄的阳光,
还有初寒,
还有灰色冬天遥远的威胁。
罗曼 译
4、
秋(之七)
苍凉的季节啊!让人双眼迷醉!
你那谢幕时的旖旎让我心旷神怡——
我爱这大自然凋萎时的缤纷多姿,
树林披上深红和金黄的外衣,
林荫里穿过瑟瑟风声和清新气息,
雾霭翻腾笼罩天际,
阳光稀疏,初寒料峭,
那皑皑冬季已经步步紧逼。
漫天北风 译
5、
秋(之七)
普希金
凄苍的时节,迷醉的双眼,
让我喜欢是你凋零的色艳——
我爱蔫萎绚丽的自然,
森林披红金光点点,
风在林间簌簌,空气沁腹新鲜,
薄雾弥天泛波澜,
残阳如泻,料峭秋寒,
远处银冬已步履翩翩。
王Anton 译
网友评论