美文网首页读与思
我读飞鸟集(九)

我读飞鸟集(九)

作者: 冷月霜天 | 来源:发表于2021-08-25 21:41 被阅读0次

41、The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

译文:群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

思:沉默着的不代表没有力量,聒噪着的不代表它很强。

42、You smiled and talked to me of nothing and i felt that for this i had been waiting long.

译文:你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

思:阔别经年,对于彼此其实不需要语言。一个微笑业已足够。

43、The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,the bird in the air is singing.

But man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

译文:水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

思:因为人从来就不甘寂寞,思考着的、忙碌着的、自由着的。我们都是要的。

44、The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

译文:世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

思:在烂漫的青春终究敌不过时间,在丰满的理想也难逃现实的碾压。

45、He has made his weapons his gods.

When his weapons win he is defeated himself.

译文:他把他的刀剑当作他的上帝。

当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

思:捉刀的被刀砍了,提剑的被剑伤了。事有两面,好坏难辨。

相关文章

网友评论

    本文标题:我读飞鸟集(九)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/owbeiltx.html