美文网首页【中国风天下心】南明英国行思录
旅英歸來產出一首小詩(已更新中文翻译)

旅英歸來產出一首小詩(已更新中文翻译)

作者: 雛星 | 来源:发表于2018-07-27 17:28 被阅读381次

Journey

旅程

Meadow

Climbing across a narrow world’s window

Telling the story of a looming shadow

At the feet of livestock the river flow

Between hushing castle and graveyard the grass grow

我穿过世界的罅隙

来讲一个蜃影的故事:

河流穿行在牲畜脚下

寂静的城堡和墓地之间,草在生长

Strange daylight rode high in the sky

When we cross the river and meadow

The river like fire rolled by

The grass drained away their blood

异样的日光高挂 伴随着我们

当我们走过河流与草场

河流像火一样滚滚而过

草流干了血液

Castle

Sunset over the River Cam took ages

Good daylight extended until ten at night

Like a spine, attachment pierced in

Easily we forgot the miracles existing, and the miracles coming in

康河上的日落缓慢

美好的日光一直延续到夜晚十点

依恋像刺一样扎了进来

使人容易忘记自己创造过的,和即将创造的奇迹

We waited with a low town in the rainless days

A dry bone of a vole was found in an owl’s spewed pellets

On tall frames built on the unseasonable dry dust

We reached out for blue skies

我们和低矮的小镇一同等待从未到来的雨

从猫头鹰吐出的食丸里寻找出田鼠的一具干骨

在异样风干的沙尘上筑起高大的玩具

朝着蓝天伸臂

Ears filled with modern sounds from modern towns

Only now and then did we hear that old sound -

Regardless of time the river flow

The meadow born in death, but die in growth

我们耳中充斥着现代城镇的现代喧响

但是 偶尔会听见那古老的声音——

河流穿行在时间之中

草场生于死亡,而死于生长

Meadow

We were losing, gaining, interchanging

Young water never remain the same

Like the ridge stretching, cattle and sheep living

But old daylight, the same still it keeping

我们不断失落着,不断获得着,不断交换着

年轻的水永远不维持同一个形状

像山脊伸展,像牛羊生长

但年迈的日光一成不变,无可更改地一成不变

Climbing across a narrow world’s window

Telling the story of my floating below

When drifting, carry the legacy that time bestow

When growing, root in earth, cling to sunlight

我穿过世界的罅隙

来讲自己的隐秘沉浮:

当我顺水漂流,我会卷挟时间赠予的遗物

当我生长,我会扎根大地,攀紧日光向上

And grow.

生长。

(第二次更新已补充中文翻译)

相关文章

  • 旅英歸來產出一首小詩(已更新中文翻译)

    Journey 旅程 Climbing across a narrow world’s window Tellin...

  • 2018年12月17日

    早課抄了女詩人代薇的詩歌《歸來》。平明的熹光中,邊抄邊讀,有一種異樣的感覺,也許歸來並不重要,重要的是昨晚在朦朦醉...

  • 壬寅秋分感舊

    ——李茂英 天地秋浩然 鏡裏見頽顏 容衰悲往事 壯志懷有年 歸來幽興在 夜酌小窗前 又值此候節 吟詩不願眠...

  • 事出反常必出妖

    2018年曾寫過兩首小詩如下有朋友還記得 前日提醒我來著真不敢相信這小詩居然出自我手哎 有句話咋說來著事出反常必出妖

  • 【七言律詩】歸來

    生涯死別在天涯,此恨何能以酒排? 自北及南花晚放,經霜和雪淚深埋。 崇山解意生殊秀,弱柳從君感壯懷。 相映蓑衣門內...

  • 冬夜書旅車

    ——李茂英 頭九寒天獨夜行 惟是壯志不旅驚 歸計無時愁堪處 吟客羈懷待天明 附:詩云鳶飛戾天魚躍於淵言其上...

  • 《 歸來 》

    趕上了/黑夜馬路上 披著寒夜的紅色巴士 稀落半醉的路燈/依舊是 皇后街上不死的衛士 夜行者臉上蜘蛛誌/照亮了 車窗...

  • 歸來

    身體伴隨著不同的體驗,過往的發生一如昨天。夢起時,鐫刻下的已然。 2017已然五月,過去的幾個月茫然迷濛,我未曾忘...

  • 歸來

    睡在川流不息的佛堂旁 在釋迦文佛舍利塔打坐 那裏的迴聲特別大。 你知道嗎? 這一生所為何事? 歸來。 年復一年, ...

  • 說詩

    在這裡從睡夢中醒來的她是可以就文字說文字就詩說詩的 想說的是 剛剛就在剛剛她讀到了一首好詩 新鮮出爐情真意切 文字...

网友评论

本文标题:旅英歸來產出一首小詩(已更新中文翻译)

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oxmgmftx.html