美文网首页语言·翻译简诗集
莎士比亚十四行诗翻译《仙境》

莎士比亚十四行诗翻译《仙境》

作者: 姬家二少 | 来源:发表于2019-02-26 21:10 被阅读10次

Fairy land

《仙境》

Written by Shakespeare.

姬家二少译

You spotted snakes with double tongue,

你寻着蛇儿双舌尖,

Thorny hedgehogs, be not seen;

多刺的刺猬请勿见;

Newts and blind-worms, do no wrong;

无脚蜥蝾螈请勿混;

Come not near our fairy queen.

美丽的仙后请勿近。

Philomel, with melody,

夜莺诵曲律儿旋;

Sing in our sweet lullaby;

唱着甜美催梦曲;

Lulla, lulla, lullaby;

睡吧睡吧请酣眠;

lulla, lulla, lullaby!

睡吧睡吧请酣眠!

Never harm, Nor spell nor charm,

咒语魔法莫摧残,

Come our lovely lady nigh;

来到窈窕淑女畔;

So, good night, with lulla,lulla,lullaby.

和着曲子,睡吧睡吧请酣眠。

Weaving spiders, come not here;

织网蛛儿请勿近;

Hence, you long-legg'd spinners, hence!

长腿蜘蛛居此地!

Beetles black, approach not near;

黝黑甲虫请勿临;

Worm nor snail, do no offence.

蠕虫蜗牛请勿侵。

Philomel, with melody,

夜莺诵曲律儿旋;

Sing in our sweet lullaby;

唱着甜美催梦曲;

Lulla, lulla, lullaby;

睡吧睡吧请酣眠;

lulla, lulla, lullaby!

睡吧睡吧请酣眠!

Never harm, Nor spell nor charm,

咒语魔法莫摧残,

Come our lovely lady nigh;

来到窈窕淑女畔;

So, good night, with lulla,lulla,lullaby.

和着曲子,睡吧睡吧请酣眠。

莎士比亚十四行诗翻译《仙境》

推荐改编歌Lullaby,演唱Adas。

有兴趣可以的搜索。

我有心中文翻唱而翻译的,

可能个别句子拿捏不好,欢迎指正!

相关文章

网友评论

    本文标题:莎士比亚十四行诗翻译《仙境》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oznzyqtx.html