学英语最好的办法就是学了之后马上用。
以下是从原版英文书籍中摘录,请试着翻译,并且进行结构划分与分析,完成后再对照参考答案。注意,一定要自己先尝试,即便不容易。相信我,这样的练习哪怕一次,一定有很大进步。
What Is Enduring Success?
Our research took a fresh look at the assumptions behind success. We were interested in real, enduring success—where getting what you want has rewards that are sustainable for you and those you care about. This type of attainment delivers a sense of legitimacy and importance: its satisfactions endure far beyond the momentary rewards of a bonus or a new position. Lasting success is emotionally renewing, not anxiety provoking.
——摘自《Success That Lasts》
一看到这么长的句子就头疼?一看这么多生词就泄气?没关系,我已经把可能您不认识的词汇标粗并附上中文意思。学英语,这样的耐心还是要有的。
生词(原文标粗均为生词):
1.research v. n. 调查,研究;
2.took a fresh look at v. 重新审视;
36assumptions n. 假定,设想;
4.enduring adj.持久的; v. 忍耐;
5.rewards n. 奖励;奖品;v. 奖赏;
6.sustainable adj. 可持续的;
7. attainment n. 达成,成就;
8.delivers vt. 传递,交付;
9. legitimacy n. 合理,合法;
10.satisfactions n. 满足;
11.endure v. 忍耐;持续;
12.momentary adj. 短暂的;
13.bonus n. 奖金;红利;
14.position n. 位置;职位;
15. emotionally adv. 情绪上,情感上;
16.renewing v. 使……更新;
17.anxiety n. 焦虑;
18.provoking v. 激怒;刺激;adj. 令人生气的;
参考译文:
什么是可持续的成功?
我们的调查重新审视了成功背后的设想。我们对真正的,可持续的成功感兴趣——那里能得到你想拥有的,对你而言是可持续并且那也是你所关心的回报。这种成功类型传达出一个重要且合理的道理:它的满足感持续远超奖励或新职位的短暂回报。持续成功是情绪的更新,而非焦虑。
做完了吗?来看看我的答案吧!欢迎指正。
全文总共四句话,咱们条分缕析。
第一句话:Our research took a fresh look at the assumptions behind success.
主语:our research,我们的研究。还记得吗?充当主语的只能是句中第一个独立的名词或名词性结构。
谓语:took a fresh look at,重新审视。the assumptions是宾语,我们可以倒推出其前面的动词部分必然是谓语。
宾语:the assumptions,设想。
究竟是什么设想呢?看下文。
定语:behind success,成功背后。该定语句中所处位置出现在宾语后面,必然是修饰宾语,在翻译成中文的时候要把它提到宾语前面去。
好了,整句话的翻译就是:我们的研究重新审视了成功背后的设想。
第二句话:We were interested in real, enduring success—where getting what you want has rewards that are sustainable for you and those you care about.
主语:we;系动词:were;表语: interested; be interested in something 表对什么感兴趣。
《朗文词典》状语:in real, enduring success,真正的,可持续的成功。此状语修饰系动词,翻译成中文时把它提到系动词前面。合起来就是:我们被真正的,可持续的成功所吸引。
这里多一嘴。所谓系动词,就是是动词。在古汉语里,系,就是"是"的意思。
英语不好,还可能是中文也不好。
来自百度汉语APP 来源百度汉语APP破折号后面的句子还可以进一步拆分。
破折号后面是信息的进一步补充。where getting what you want has rewards,那儿可以得到你想要回报。
状语:where getting what。状语的位置很灵活,可以在句首、句中和句尾。句首和句尾修饰整个句子,翻译成中文时通常放在最前面。此状语显然是修饰整个句子的。
主语:you;谓语:want has; 宾语:rewards;
回报形式千千万,究竟是何种回报?把话说清楚!于是that引导的定语从句就起作用了——用来限定宾语究竟是什么回报。
that are sustainable for you and those you care about。这里又可以拆分。
定语从句主语:that; 定语从句谓语:are。注意,这句话有个and,表并列,分别讲了两件事:表语:对你而言是可持续的;宾语:你所关心的。
整体合起来就是:那里可以得到你想拥有的,对你而言是可持续的,并且那也是你所关心的回报。
第三句话:This type of attainment delivers a sense of legitimacy and importance: its satisfactions endure far beyond the momentary rewards of a bonus or a new position.
主语:the type,这种类别。什么类别?定语:of attainment ,这种成就的。谓语:delivers,传递。紧接着就是宾语:a sense,一个道理。什么道理?定语:of legitimacy and importance,合理并且重要的。合起来翻译:这种成就类别传递了一个合理并且重要的道理。
冒号后面是对前句的解释:its satisfactions endure far beyond the momentary rewards of a bonus or a new position.
主语:its satisfactions,它的满足。谓语:endure, 持续。紧接着后面就是状语: far beyond, 远超。宾语:the momentary rewards,短暂的回报。感觉话没说清楚对不?of a bonus or a new position是定语,限定和补充宾语。
于是我们得到翻译:它的满足感持续远超奖励或新职位的短暂回报。
第四句话:Lasting success is emotionally renewing, not anxiety provoking.
主语:Lasting success,持续的成功;谓语:is;宾语:renewing(动名词),使……更新;emotionally修饰后面的名词renewing。
整句话翻译:持续的成功是情绪上的更新,而非焦虑。
简单吗?不简单。我学了好长时间的语法和少量的练习才换得这个能力——显然我学得不够好,在翻译时又吃力地重新回顾了语法,翻译某些句子时特别头疼。虽然翻译出来,仍然没有拍胸膛的底气。但我知道原因是什么,只要我多练习几次翻译,语法必然逐步提升,急不得。我能做到,相信您也可以。
That practicing and using your English is a best way to improve your English.Keep up the good work, my friend.
往期文章:
网友评论